The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jugendlieder, Vol. II (1904-08)

Word count: 2411

by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

Show the texts alone (bare mode).

35. Die Näherin [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "The Seamstress", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La couturière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Alle Mädchen erwarten wen,
wenn die Bäume in Blüten stehn;
wir müssen immer näh'n und näh'n,
bis uns die Augen brennen.

Unser Singen wird nimmer froh,
fürchten uns vor dem Frühling so:
finden wir einmal ihn irgendwo,
wird er uns nicht mehr erkennen.


Submitted by Virginia Knight

36. Erster Verlust [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA ITA ITA NOR RUS

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerste verlies", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "First loss", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Premier manque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ah, chi mi riporterà i giorni belli", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Det første tap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich [um's verlorne]1 Glück.

[ ... ]

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

1 Nägeli: "um verlornes"
2 Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"

Submitted by Richard Morris and Sharon Krebs and Peter Rastl

37. Süß sind mir die Schollen des Tales [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que le sol de la vallée m'est doux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Süß sind mir die Schollen des Tales.
So oft ich wandre zum Heim
im Geleit des letzten Strahles
erneu ich den tröstenden Reim.

Süß sind mir des Tales Schollen,
des Tals, das zur Heimat mir ward.
Die bald auf mich niederrollen,
drücken den Träumer nicht hart.


Submitted by Virginia Knight

38. Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE NOR

List of language codes

Authorship


Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il se plaint que le printemps fleurit pendant un temps si court", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Han klager over at våren blomstrer så kort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Kleine Blumen wie aus Glas
seh' ich gar zu gerne,
durch das dunkelgrüne Gras
gucken sie wie Sterne.

Gelb und rosa, rot und blau,
schön sind auch die weißen,
Trittmadam' und Himmeltau,
wie sie alle heißen.

Komb und gibb mir mittendrin
Küßgens ohnbemessen.
Morgen sind sie längst dahin
und wir selbst vergessen.


Submitted by Jakob Kellner

39. Ich und du [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Moi et toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Rebhahnruf und Glockenlaut,
ich und du im Heidekraut.
Wandernde Marien seide
macht den Kuppler für uns beide.
Weiße Fäden uns umschlingen,
Glocken läuten, Glocken Klingen,
immer leiser, immer linder,
ich und du -- zwei Sonntags Kinder.


Submitted by Emily Ezust

40. Fromm [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Der Mond scheint auf mein Lager,
Ich schlafe nicht,
Meine gefalteten [Hände]1 ruhen
In seinem Licht.

Meine Seele ist still, sie kehrte
Von Gott zurück,
Und mein Herz hat nur einen Gedanken:
Dich und [dein]2 Glück.


View original text (without footnotes)
1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"
2 Webern: "mein"

Submitted by Jeroen Scholten

41. Über Nacht und Tag [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit et jour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


In der Früh, in der Früh, wenn die [Sonn']1 erwacht,
[Von dem Fenster bieg']2 ich die Reben,
Hab' geträumet von dir [wohl]3 die ganze Nacht.
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!

Über Tag, über Tag, was ich schaff' und tu,
Blick ich hundert Mal am die Reben,
denn mein Sinnen ist dein und mein Denken bist du,
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!

Und [zu Nacht, und zu]4 Nacht, bei der Sterne Schein,
Schlägt der Wind [mir]3 an's Fenster die Reben,
Wach ich auf, denk' ich dein, über's Jahr bist du mein,
[Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben]5!


View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Gedichte, dritte veränderte u. vermehrte Aufl., J.G. Cotta’scher Verlag, Stuttgart, 1880, pages 13-14.

1 Berg, Marx: "Sonne"
2 Marx: "Vom Fenster bind"
3 omitted by Marx.
4 Marx: "bei"
5 Marx: "Grüß Gott du mein Mädchen, grüß Gott"

Submitted by Emily Ezust and Guy Laffaille and Peter Rastl

42. Tiefe Sehnsucht [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG FRE NOR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Catkins, first greeting", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Profonde nostalgie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dyp lengsel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Maienkätzchen, erster Gruß,
Ich breche [euch]1 und stecke [euch]1
An meinen alten Hut.

Maienkätzchen, erster Gruß,
Einst brach ich [euch]1 und steckte [euch]1
Der Liebsten an den Hut.


View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "dich"

Submitted by Emily Ezust

43. Über den Bergen [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE NOR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Over the mountains", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus des montagnes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På den andre siden av fjellene", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Über den Bergen, weit zu wandern, 
Sagen die Leute, [wohnt]1 das Glück.
Ach, und ich ging im [Schwarme]2 der andern,
kam mit verweinten [Augen]3 zurück.
[Über]4 den Bergen, weit, weit drüben, 
Sagen die Leute, wohnt das Glück.


View original text (without footnotes)
1 In the Greger version, this becomes "wohnet" in the repeat.
2 Marx: "Kreis"
3 Marx: "Aug' "
4 Marx: "Hinter"

Submitted by Jakob Kellner

44. Am Strande [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG NOR

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the shore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På stranden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Ich saß am Strand und hub an, dem Meer
Von deiner Schönheit zu singen,
Da lauschte der Wogen unendliches Heer,
Sie schwollen und stiegen und stürmten daher,
Als wollten das Land sie verschlingen.

Doch als ich den schäumenden Wogen erzählt,
Von deiner Falschheit und Tücke,
Die all mir dein lächelnder Zauber verhehlt,
Und wie du mein Herz dann zu Tode gequält --
Da wallten sie staunend [zurücke]1.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 75

1 Berg: "zurück"

Submitted by Virginia Knight and Sharon Krebs

45. Im Zimmer [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE ITA POR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la cambra", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the chamber", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la chambre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella stanza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "No quarto", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Herbstsonnenschein.
Der liebe Abend blickt so still herein.
Ein Feuerlein rot
Knistert im Ofenloch und loht.
So, mein Kopf auf deinen Knie'n,
So ist mir gut.
Wenn mein Auge so in deinem ruht,
Wie leise die Minuten zieh'n.


Submitted by Emily Ezust

46. Reiselied [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Wasser stürzt, uns zu verschlingen,
Rollt der Fels, uns zu erschlagen,
Kommen schon auf starken Schwingen
Vögel her, uns fortzutragen.

Aber unten liegt ein [Land]1,
[Früchte spiegelnd]2 ohne Ende
In den alterslosen [Seen]3.

Marmorstirn und Brunnenrand
Steigt aus blumigem Gelände,
Und die leichten Winde wehn.


View original text (without footnotes)
1 Berg: "Land"
2 Berg: "spiegelnd früchte"
3 Berg: "See"

Submitted by Emily Ezust

47. Spuk [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG FRE POR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the lane", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Apparition", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Ich blicke hinab in die Gasse,
Dort drüben hat sie gewohnt;
Das öde, verlassene Fenster,
Wie hell bescheint's der Mond.

Es gibt so viel zu beleuchten;
O holde Strahlen des Lichts,
Was [webt]1 ihr denn gespenstisch
Um jene Stätte des Nichts!


View original text (without footnotes)
1 Berg: "wollt"

Submitted by Emily Ezust

48. Aus 'Pfingsten, ein Gedichtsreigen' [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Die Nachtigallen schlagen, 
Dem Herz erträgt es kaum. 
In diesen lichtseligen Tagen 

Und in den Nächten dies Weben, 
Der Winde atmendes Wehn 
Du fühlst wie über dein Leben 
Wunder der Liebe gehn. 
gehst du wie im Traum.


Submitted by Emily Ezust

49. Winter [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE NOR

List of language codes

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vinter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Der schönste Cherub kommt;
mit weitweißen sanften Schwingen 
schimmert er durchs Dunkel:
kalt, starr und schaurig und süß
wie der Wille Gottes,
heimatliederumraunt.


Submitted by Virginia Knight

50. Fraue, du Süße [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE NOR

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Woman, you sweet one", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Femme, douce", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kvinne, du vakre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist.
Es ist so, daß man Tod und Welt vergißt,
Und Glück und Leid und alles was es gibt,
Und daß man liebt.

Und ist so, daß die leichte Siegerkraft
Im Arm sich reckt, die Königreiche schafft,
Daß man im Kissen liegt die ganze Nacht
Und weint und lacht.

Was ist die Welt? Ein Stäubchen auf der Hand.
Der größte Berg, ein kleines Körnchen Sand.
Kein Hauch. Kein Laut. Nur ein Gedanke da:
Du bist mir nah!


Confirmed with Rosen von Ludwig Finckh, mit einer Einführung von Otto Julius Bierbaum, Vierte Auflage, Stuttgart und Berlin: Deutsche Verlags-Anstalt, 1912, page 142


Submitted by Jakob Kellner and Sharon Krebs

51. O wär mein Lieb' jen' Röslein Rot [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Amy Marcy Cheney Beach, Frederick Brandeis. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth 
Dort an dem alten Burgverließ, 
und o wär ich ein Tröpflein Thau, 
und fiel ihm die Brüst so süß! 

O Wonnemeer, in dem ich schwelg', 
An seinem Reiz ich selig hing, 
Die ganze Nacht in seinem Kelch 
Bis ich im Morgenstrahl verging.


Note: due to a similarity in first lines, this text is often erroneously indicated to be a (very loose) translation of Burns' poem O my Luve's like a red, red rose, but this is in fact a translation of the second stanza of "Oh were my love yon lilac fair". For some reason, Kaufmann does not appear to have translated the first stanza; also he divided the stanza he translated into two four-line stanzas.

Submitted by Emily Ezust

52. Verlassen [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Czech (Čeština)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Knabe, dir gefiel die [duft'ge]1 Rose,
Als sie glühend hing am grünen Strauch,
Aufgeküßt vom warmen Sonnenstrahle,
Rothgeküßt vom warmen Frühlingshauch.

Und mit Schmeicheln hast du sie gebrochen,
Statt geliebt, verlassen sie darauf, -- --
Ach, wer hebt die [hingeworfne]2 Rose,
Die am Boden liegt verwelkend, auf?


View original text (without footnotes)
1 Berg: "duftige"
2 Berg: "hingeworfene"

Submitted by Virginia Knight

53. Regen [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Geht ein grauer Mann 
durch den stillen Wald,
singt ein graues Lied.
Die Vöglein schweigen alsbald.
Die Fichten ragen so stumm und schwül
mit ihrem schweren Astgewühl.
In fernen Tiefen vergrollt ein Ton.


Submitted by Jakob Kellner

54. Traurigkeit [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG NOR

List of language codes

Authorship


Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sadness", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Tristhet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Weinet, sanfte Mädchen -- -- -- -- --!
[Solange]1 Ihr weinet, tragt Ihr im traurigen Herzen die Welt!
Weinet, sanfte Mädchen -- -- --.
Haltet vor das bebende Antlitz die Hände -- -- --
Wenn ihr sie lächelnd senkt,
Ist es zu Ende!


View original text (without footnotes)

Confirmed with Peter Altenberg, „Traurigkeit“ in Jugend, Münchner Illustrierte Wochenschrift, Nr. 24 , 1900, page 403.

1 Berg: "So lang"

Submitted by Virginia Knight and Sharon Krebs

55. Hoffnung [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE NOR

List of language codes

Authorship


Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Hope", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Espoir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Håp", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!
Da Du, geschlossene Blüte, alles Lebendige in Dir birgst?!
Bleibe verschlossenes Blüh’n, o Mädchen -- --
Denn die „gewöhnliche That“ des Seins
mordet dein „göttliches Ungeschehnis“!“[sic]


Confirmed with „Ein Wiener“ in Was der Tag mir zuträgt. Fünfundsechzig neue Studien von Peter Altenberg, dritte vermehrte und veränderte Auflage, Berlin: S. Fischer, Verlag, 1906, page 294.


Submitted by Virginia Knight and Sharon Krebs

56. Flötenspielerin [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE NOR

List of language codes

Authorship


Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The flute player", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La flûtiste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Fløytespiller", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen,
Singt Deine Jugend in Dir sich ein Lied!
Süßes, [einfältiges]1 Tönen der Hirtenflöte, oh Wunder -- --
Gebunden wieder trägst Du in Dir alles Sehnen und Denken der Spielerin!


View original text (without footnotes)

Confirmed with Peter Altenberg, „Traurigkeit“ in Jugend, Münchner Illustrierte Wochenschrift, Nr. 24 , 1900, page 402.

1 Berg: "einfält'ges"

Submitted by Virginia Knight and Sharon Krebs

57. Spaziergang [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE NOR

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Stroll", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Spasertur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


  Sie wandeln durch des Waldes Grün.
Vögel singen und Blumen blühn.

  Ein blasser Mann und ein stilles Kind.
Sie schlürfen durstig den Frühlingswind.

  Und der Knabe [bleibt]1 verwundert stehn:
"Ich glaub', ich kann die Mutter sehn."

  Sie starren in das junge Grün . . .
Vögel singen und Blumen blühn.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 46

1 Berg: "blieb"

Submitted by Jakob Kellner and Sharon Krebs

58. Die Soldatenbraut [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG FIN FRE POR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het soldatenmeisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sotilaan morsian", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fiancée du soldat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Noiva de soldado", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Ach, wenn's nur der König auch wüßt',
Wie wacker mein Schätzelein ist!
Für den König, da ließ' er sein Blut,
Für mich aber [ebensogut]1.

Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern,
Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn,
Mein Schatz wird auch kein General;
Hätt' er nur seinen Abschied einmal!

Es scheinen drei Sterne so hell
Dort über Marien-Kapell;
Da knüpft uns ein rosenrot' Band,
Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.


View original text (without footnotes)
1 Berg: "auch eben so gut"; Schumann: "eben so gut"

Submitted by John Versmoren

59. Liebesode [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG ENG ENG FIN FRE ITA POR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oda d'amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Ode of Love"
  • ENG English [singable] (M. W. Pursey) , "Blissful night"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oodi rakkaudelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode d'amore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Ode ao Amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden 
Trug er hinaus in die helle Mondnacht. --

Und aus dem Garten tastete zagend sich 
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume,
Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!


Submitted by Emily Ezust

60. So regnet es sich langsam ein [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "Thus slowly starts the season's rain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


So regnet es sich langsam ein
und immer kürzer wird der Tag
und immer seltener der Sonnenschein.

Ich sah am Waldrand gestern ein paar Rosen stehn...
gib mir die Hand und komm...
wir wollen sie [uns]1 pflücken gehn...

Es werden wohl die letzten sein!


View original text (without footnotes)
1 omitted by Berg.

Submitted by Virginia Knight

61. Eure Weisheit [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Ich sah am liebsten hoch im Turm
weit nach den blauen Landen,
bin jauchzend bei dem lauten Sturm
des Glockenschwungs gestanden;
ich kam hernieder, doch empor
schlägt noch mein Herz nach Jahren.
So blieb ich immer euch ein Tor,
die niemals droben waren.


Submitted by Virginia Knight

62. Grenzen der Menschheit [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grenzen der mensheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Limits of Mankind", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ihmisyyden rajat"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Limites de l'humanité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Limiti dell'umano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Wenn der uralte
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sät,
Küß' ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
Tief in der Brust.

Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgendein Mensch.
Hebt er sich aufwärts
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Steht er mit festen
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten
Dauernden Erde,
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.

Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.

Ein kleiner Ring
Begrenzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.


Submitted by Emily Ezust

63. Ballade des äußeren Lebens [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The ballad of external life", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ballade de la vie extérieure", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ballata della vita esteriore", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
Und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und süße Früchte werden aus den herben
Und fallen nachts wie tote Vögel nieder
Und liegen wenig Tage und verderben.

Und immer weht der Wind, und immer wieder
Vernehmen wir und reden viele Worte
Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
Und drohende, und totenhaft verdorrte ...

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
Einander nie? und sind unzählig viele?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
Die wir doch groß und ewig einsam sind
Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?

Was frommt's, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der "Abend" sagt,
Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.


Submitted by Harry Joelson

64. Im Walde

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Bokmål)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

65. Viel Träume [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Viel Vögel sind geflogen,
  Viel Blumen sind verblüht,
Viel Wolken sind gezogen,
  Viel Sterne sind verglüht;
Vom Fels aus Waldesbronnen
  Sind Wasser viel geschäumt:
Viel Träume sind zerronnen,
  Die du, mein Herz, geträumt.


Submitted by Peter Donderwinkel

66. Der milde Herbst von anno 45 [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le doux automne de l'année 45.", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr
Wie ein Strom rann und ein Spiegel hundert Abendrten war.

An Obstbäumen lehnten Leitern, knackten unter Eil und Fleiss,
Und die Kinder schmausten immer, und die Kranken lachten leis.

Auf dem Boden rochs nach Äpfeln, in den Kellern feucht nach Wein,
Und wer eine Sense ansah, dem fiel doch der Tod nicht ein.

War ein Herbst so lang wie jeder; Sonne sinkt und Stunde schlägt;
Doch an jedes Leben, schien uns, war ein Kleines zugelegt.


Submitted by Guy Laffaille

67. Was zucken die braunen Geigen

Language: German (Deutsch)

Authorship



[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

68. Leben

Language: German (Deutsch)

Authorship



[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

69. Holophann

Language: German (Deutsch)

Authorship

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

70. Mignon [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE FRE FRE HUN ITA ITA ITA POL RUS RUS

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Mignon", first published 1907
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Mignon's song", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

[ ... ]

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

Notes: "Citronen" is sometimes spelled "Zitronen"
Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:

Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

71. Die Nachtigall [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG ENG FIN FRE ITA POR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "The nightingale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "O rouxinol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]3,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.


View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Berg: "Blut"

Submitted by Emily Ezust

72. Die Sorglichen [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les inquiets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Im Frühling, als der Märzwind ging,
als jeder Zweig voll Knospen hing,
da fragten sie mit Zagen:
was wird der Sommer sagen?

Und als das Korn in Fülle stand,
in lauter Sonne briet das Land,
da seufzten sie und schwiegen:
bald wird der Herbstwind fliegen.

Der Herbstwind blies die Bäume an
und ließ auch nicht ein Blatt daran.
Sie sahn sich an: dahinter
kommt nur der böse Winter.

Das war nicht eben falsch gedacht,
der Winter kam auch über Nacht.
Die armen, armen Leute,
was sorgen sie nur heute?

Sie sitzen hinterm Ofen still
und warten, ob's nicht tauen will,
und bangen sich und sorgen
um morgen.


Submitted by Virginia Knight

73. Traumgekrönt [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE ITA POR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Coronat de somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Crowned by a dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coronamento del sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Coroado em sonhos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis' wie eine Märchenweise
Erklang die Nacht.


Submitted by Emily Ezust

74. Trinklied [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship



Die Rechte hebt den Maienwein
[Narzisse]1 in der Linken!
Ich will ein frommer Zecher sein
Und gottesfürchtig trinken.


Wie schön [leucht't]2 mir der Morgenstern
Der lieblichen Narzisse!
Ich flehe opferfroh zum Herrn
Und Liebchens Erstlingsküsse.

Für solcher Trank ich solchen Lohn
Zu fordern mich erdreiste --
Lob sei dem Vater und dem Sohn
Sowie dem [heil'gen]3 Geiste!


View original text (without footnotes)
1 Berg: "Nazissen"
2 Berg: "leucht"
3 Berg: "heiligen"

Submitted by Emily Ezust

75. Schließe mir die Augen beide [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.


View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

Submitted by Jakob Kellner

76. Nacht [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE ITA POR

List of language codes

Authorship


Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Noite", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Dämmern Wolken über Nacht und Thal,
Nebel schweben. Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich's mit einem Mal:
O gieb acht! gieb acht!

Weites Wunderland ist aufgethan,
Silbern ragen Berge traumhaft gross,
Stille Pfade silberlicht thalan
Aus verborg'nem Schoss.

Und die hehre Welt so traumhaft rein.
Stummer Buchenbaum am Wege steht
Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain
Einsam leise [geht] 1.

Und aus tiefen Grundes Düsterheit
Blinken Lichter auf in [stumme]2 Nacht.
Trinke Seele! trinke Einsamkeit!
O gieb acht! gieb acht!


View original text (without footnotes)

Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 213.

1 Berg: "weht"
2 Berg: "stummer

Submitted by Sharon Krebs

77. Schilflied [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG ENG ENG ENG FIN FRE ITA POR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del canyís", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Louisa Loring Dresel)
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Hidden trails through forest's secrets", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del canneto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A Canção dos Juncos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.


Submitted by Emily Ezust

78. Das stille Königreich [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le royaume silencieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Es gibt ein stilles Königreich,
ist keinem Land der Erde gleich,
liegt über Wolken und Winden.
O weh, wer wird es finden?
Und wer es findt, ich sag es dir:
Wer so in Sehnsucht lebt wie wir.


Submitted by Virginia Knight

79. Leukon [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE NOR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Leukon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til Leukon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Rosen pflücke, Rosen blühn,
Morgen ist nicht heut!
Keine Stunde laß entfliehn,
Flüchtig ist die Zeit.

[Trink, küsse! Sieh]1 es ist 
Heut Gelegenheit!
Weißt du, wo du morgen bist?
Flüchtig ist die Zeit.

Aufschub einer guten Tat
Hat schon oft [gereut]2!
Hurtig leben ist mein Rat,
Flüchtig ist die Zeit.


View original text (without footnotes)
1 Berg, Nägeli: "Trink und küsse: sieh"
2 Berg: "bereut"

Submitted by Jakob Kellner

80. Sommertage [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE ITA POR

List of language codes

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dies d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Summer days", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jours d'été", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giornate estive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Dias de Verão", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Nun ziehen Tage über die Welt,
Gesandt aus blauer Ewigkeit,
Im Sommerwind verweht die Zeit.
Nun windet nächtens der Herr
Sternenkränze mit seliger Hand
Über Wander- und Wunderland.
O Herz, was kann in diesen Tagen
Dein hellstes Wanderlied denn sagen
Von deiner tiefen, tiefen Lust:
Im Wiesensang verstummt die Brust,
Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.


Submitted by Emily Ezust

81. Läuterung

Language: German (Deutsch)

Authorship



[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works