The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le cours de la vie

Word count: 326

Song Cycle by Philippe Hersant (b. 1948)

Original language: Lebenslauf, 6 mélodies pour soprano solo et ensemble instrumental

1. La bonne croyance

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800 RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): E. Breiderhoff, Friedrich Cerha, Josef Matthias Hauer, Philippe Hersant, George Washington Magnus, Dmitri Nikolaevich Smirnov. Go to the text.

See other settings of this text.


Belle vie ! tu gis malade, et mon cœur est
Fatigué de pleurer et la crainte point en moi,
Pourtant, pourtant je ne peux pas croire
Que tu vas mourir, aussi longtemps que tu aimes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Les âges de la vie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Vous, villes de l'Euphrate !
Vous, rues de Palmyre !
Vous, forêts de colonnes dans la plaine du désert,
Qu'êtes-vous ?
Vos couronnes,
Parce qu'au delà des limites
De ceux qui respirent vous êtes allés,
La fumée des puissances célestes
Et leur feu vous les ont ravies ;
Mais maintenant je suis assis sous les nuages (chacun
A son propre repos) sous
Les chênes bien arrangés, sur
La lande des chevreuils, et étrangers
Et morts, ils m'apparaissent
Les esprits bienheureux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Le milieu de la vie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge CAT CZE ENG ENG ENG ENG IRI RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Friedrich Cerha, Harald Genzmer, Olivier Greif, Josef Matthias Hauer, Paavo Heininen, Philippe Hersant, Karl Horwitz, Gordon Kerry, Gideon Klein, René Leibowitz, Ernst Ludwig Leitner, György Ligeti, Josef Ivar Müller, Wilhelm Petersen, Hermann Reutter, Wolfgang Michael Rihm, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Hans Uwe Strübing, Stefan Wolpe. Go to the text.

See other settings of this text.


Avec des poires jaunes
Et pleine de roses sauvages
Se tient la terre au-dessus du lac,
Vous, beaux cygnes,
Enivrés de baisers
Vous plongez la tête
Dans l'eau sacrée et sobre.

Malheur à moi, où vais-je trouver quand
L'hiver sera là, les fleurs et
L'éclat du soleil,
Et l'ombre de la terre ?
Les murs se tiennent
Muets et froids, dans le vent
grincent les girouettes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Fragment

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Tout autour les étourneaux
Avec des cris de joie,
Quand au pays des oliviers,
Dans cette agréable terre étrangère,
Dans la vallée où le soleil fait mal,
Et le cœur de la terre
Fleurit (...) où (...)
Les maisons sont accueillantes,
Dans les rues décorées de fleurs.
Ils sentent en effet la patrie. (...)
Mais quand
L'air se fraie un chemin,
Et rend honnêtes
Leurs yeux par le vent du nord-est cinglant,
Ils s'envolent au loin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Le cours de la vie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Lebenslauf"
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Matthias Hauer, Philippe Hersant, Robert Spano, Claus Swienty. Go to the text.

Go to the single-text view


Mon esprit s'efforce vers le haut, mais l'amour l'entraîne
Déjà vers le bas ; la douleur le fléchit plus fort ;
Ainsi je parcours de la vie
L'arc et retourne d'où je suis venu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Les lignes de la vie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title CAT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Friedrich Cerha, Paul Geilsdorf, Philippe Hersant, Wilhelm Killmayer, Thomas Schubert, Alessandro Solbiati. Go to the text.

Go to the single-text view


Les lignes de la vie sont différentes,
Comme sont les routes, et les sommets des montagnes.
Ce nous sommes ici, un dieu peut le compléter là
Avec harmonie et une récompense et une paix éternelles.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works