Langs waar komt het lustbegin van de heilge zoete min, 's menschen leven kittlend in langs de ziel of langs den zin? Straalt het uit een vonklend oog in een ander stralend oog ? Sterft in 't oog het minbetoog, waar het eens zoo warm uit vloog? -- Dat de doodenklok dan bromm'... Ik begin al: bam, bim, bom! CHOOR: Bam, bim, bom! Gij, niet door den schijn misleid, tracht naar geene nieuwigheid, neem de zoete aanminnigheid, die u niets dan vreugd bereidt. Is uw hartewensch voldaan, waarom blijft ge koeltjes staan? Zoekt ge lust op uwe baan, spreek uw lief dan kussend aan. Dat de levensklokke bromm'... Ik begin al: bam , bim, bom ! CHOOR Bam, bim, bom!
Vijf Shakespeare-Liederen
Song Cycle by Petrus Leonardus Leopoldus "Peter" Benoit (1834 - 1901)
1. Langs waar komt het lustbegin?  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Emmanuel Hiel (1834 - 1899), "Langs waar komt het lustbegin", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 9, first published 1868 [an adaptation]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, written 1596, appears in The Merchant of Venice, Act III, Scene 2
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. De leeuwerk zingt  [sung text not yet checked]
CLOTEN Hoor, hoor! de leeuwerk zingt aan 's hemels deur, de zonne beurt zich op, heur' stralen zuigen dauw en geur uit eiken bloemenknop. Zie, zie! het madeliefje schudt zoo frisch uit 't gouden oog den vaak, en alles lacht wat lieflik is, mijn liefje zoet, ontwaak!
Authorship:
- by Emmanuel Hiel (1834 - 1899), "Hoor! Hoor!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 10, first published 1868
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Cymbeline
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Kom alhier, kom alhier, dood!  [sung text not yet checked]
Kom alhier, kom alhier, dood! en begraaf in cipressen mijn lijf; neem mijn hert, neem mijn hert, dood! 't is gekwetst door een liefelik wijf. Breng rosmarijn om 't doodenkleed te bewrijven. Getrouw der liefde1, al moordt ze wreed, wil ik blijven. Geene bloem, geene bloem zoet zij gestrooid op mijn akelig graf. Niet een vriend , niet een vriend groet mijn gebeente in het akelig graf. Wat baat me 't jammren van 'nen vriend, 'k wil er geenen; als trouwe liefde mijn graf niet vindt om te weenen.
Authorship:
- by Emmanuel Hiel (1834 - 1899), "Kom alhier, kom alhier, dood!", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 6, first published 1868
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Trek de lippen vol venijn  [sung text not yet checked]
Trek de lippen, vol venijn, trek ze weg, die mij belogen; wend van mij den oogenschijn , 't licht, dat heeft mijn hart bedrogen, Doch mijn' kussen breng ze weer , breng ze weer! Valsche liefde geldt niet meer, geldt niet meer! O, bedek die heuvels, sneeuw rijzend op den killen boezem, waarop knopkens, tot mijn wee, prijken als der rozen bloezem, Doch geef eerst mijn herte weer, geef het weer! 't lijdt in uwe macht zoozeer, 't lijdt zoozeer!
Authorship:
- by Emmanuel Hiel (1834 - 1899), "Trek de lippen vol venijn", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 7, first published 1868
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. O, meisjes, zucht niet ach en wee  [sung text not yet checked]
O, meisjes, zucht niet ach en wee, verleiders zijn de mannen! een voet op 't strand, een voet in zee, zij hebben de trouw gebannen! Dus laat ze gaan, stort geenen traan, vreest niet de vreugd te vieren, maar heft een lustig liedjen aan van hopsa falderaliere! Stemt geene deuntjes droef en dom, wat baat u 't bitter treuren, is niet der mannen handel krom, sints bloemen fleuren en geuren? Dus laat ze gaan, stort geenen traan, vreest niet de vreugd te vieren, maar heft een lustig liedjen aan: van hopsa falderaliere!
Authorship:
- by Emmanuel Hiel (1834 - 1899), "O, meisjes, zucht niet ach en wee", appears in Gedichten, in Twaalf liederen van Shakespere, no. 4, first published 1868
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Much Ado About Nothing, Act II, Scene 3
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]