The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. I. Reihe, Heft I

Word count: 309

by Louis Samson

Show the texts alone (bare mode).

1. Kind mit den blassen Wangen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Kind mit den blassen Wangen,
Kind mit dem dunklen Haar,
Du sitzest, als wärst du gestorben
Seit manchem lieben Jahr.

Du sitzest als wärst du geformet,
Aus weißem, carrarischem Stein;
Du sitzest, als wärst du gedrechselt
Ans schneeigem Elfenbein.

Ich aber möchte dich sehen
In fliegendem Gewand,
Bei mitternächtiger Ampel
Den Becher in der Hand.

Ich möchte die Wangen sehen
Geröthet von rosiger Glut,
Ich möchte die Lippen sehen
Benetzet von Traubenblut.

Ich möchte die Augen sehen
Aufblitzen kühn und wild,
Ich möchte dich leben sehen.
Du schönes Marmorbild!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Wenn ich ein rothes Röslein wär [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Wenn ich ein rothes Röslein wär',
Da spräch' ich zu den Bienen:
Holt anderswo den Honig her,
Ich kann damit nicht dienen!

Wenn ich ein rothes Röslein wär',
Ich spräch' zum Käferleine:
Um andere Blumen schwärmt, mein Herr,
Ich blüh' für mich alleine.

Wenn ich ein rothes Röslein wär',
So blüht' ich meine Tage,
Und wenn die Frist verstrichen wär',
Verwelkt' ich ohne Klage!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Es hat die Rose sich beklagt [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Translation(s): ENG FRE RUS

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The rose"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Es hat die Rose sich beklagt,
Daß gar zu schnell der Duft [vergehe]1
Den ihr den Lenz gegeben habe.
Da hab' ich ihr zum Trost gesagt,
Daß er durch meine Lieder wehe,
Und [dort]2 ein ew'ges Leben habe.


View original text (without footnotes)
1 Urspruch: "verwehe"
2 Mandyczewski: "drin"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Altes Lied [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Old Air", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Jede Jahreszeit
Hat ihr Freud' und Leid;
Mai ist schön, doch hat er falschen Sinn.
Darum Juni mein
Sollst willkommen sein,
Nun die weißen Blüten sind dahin.

Wenn die Stralen glühn,
Ruht sich's gut im Grün,
[Wo]1 der Vogel pfeift im Walde frei;
Unter'm Schattendach
Denkt die Seele nach,
Wird auch fröhlich und gesund dabei.


View original text (without footnotes)
Note: quoted at the beginning of Geibel's Juniuslieder, untitled but followed by the words "Altes Lied".
1 in some publications of Juniuslieder, "Wenn" (Bruch uses this version)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Frohe Lieder will ich singen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Frohe Lieder will ich singen
Und vergessen [allen]1 Schmerz,
Und ich will mich fröhlich schwingen
Mit der Lerche himmelwärts.

Denn der Frühling hat mir wieder
Aufgethan sein reiches Herz,
Und so steigen meine Lieder
Mit der Lerche himmelwärts.

Und es lauschen rings auf Erden
Knosp' und Blüthe, Stein und Erz:
Sollt' es dir nur kund nicht werden,
Wie dich liebt mein frohes Herz?


View original text (without footnotes)
1 Kleffel or Ries: "meinen" (needs to be checked)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works