The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tragödie. 3 Lieder für S., A., T. und B.

Word count: 159

Song Cycle by (Johann Hermann) Heinrich Böie (1825 - 1879)

Show the texts alone (bare mode).

1. Entflieh mit mir [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT DUT ENG ENG FRE FRE ITA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flee with me and be my wife", copyright ©
  • ENG English [singable] (Constance Bache)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
[Fern in der Fremde]1 sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

[Gehst du nicht mit, so sterb ich hier]2
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.


View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn, Schumann: "In weiter Ferne"
2 Griffes: "Kommst du nicht mit, so sterb ich hier"; Mendelssohn: "Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier"; Schumann: "Entfliehn wir nicht, so sterb' ich hier"; Stanford: "Gehst du nicht mit, ich sterbe hier"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Es fiel ein Reif [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Translation(s): CZE DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE IRI ITA ITA JPN RUS SWE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Magnus Böhme, Rubin Goldmark, Armin Knab, Robert Konta, Wilhelm Petersen, Joseph Rheinberger, Johan August Söderman. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er viel eens rijp in de lentenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "There fell a frost on a night of Spring", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discese la brina...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone popolare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,    
Es fiel auf die [zarten]1 Blaublümelein:
Sie sind verwelket, [verdorrt]2.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb;   
Sie flohen heimlich [von]3 Hause fort,
Es [wußt']4 weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind [verdorben, gestorben]5.


View original text (without footnotes)
Author's note: Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört --Heine (Translation: This is a real folksong that I heard on the Rhein)

1 Mendelssohn: "bunten"
2 Hermann, Mendelssohn, Rubinstein, Schumann: "verdorret"
3 Rubinstein: "vom"
4 Hermann: "wusst's"
5 Mendelssohn, C. Schumann: words reversed.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Auf ihrem Grab [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ginds op hun graf, daar torent een linde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over their grave stands a linden tree", copyright ©
  • ENG English [singable] (Constance Bache)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel [und]1 Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die [Winde, die wehen so lind]2 und so schaurig,
Die [Vögel, die singen]3 so süß und so traurig:
Die schwatzenden Buhlen, [die]4 werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.


View original text (without footnotes)
1 Griffes, Schumann: "im"
2 Griffes, Schumann: "Winde wehen so lind", Mendelssohn: "Winde weh'n so still"
3 Griffes, Mendelssohn, Schumann: "Vögel singen"
4 Griffes, Mendelssohn, Schumann: "sie"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works