The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dehmel-Zyklus. 14 Lieder und Duette für Sopran, Tenor und Klavier

Word count: 1094

Song Cycle by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948)

Show the texts alone (bare mode).

1. Eingang [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


In allen Tiefen
mußt du dich prüfen,
zu Deinen Zielen
dich klarzufühlen;
aber die Liebe
ist das Trübe.

Jedweder Nachen,
drin Sehnsucht singt,
ist auch der Rachen,
der sie verschlingt;
aber ob rings von Zähnen umgiert,
das Leben sitzt und jubilirt.1


View original text (without footnotes)
1 Zilcher adds here "Liebe!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Manche Nacht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Some nights", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Certaine nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Wenn die Felder sich verdunkeln,
fühl' ich wird mein Auge heller;
schon versucht ein Stern zu funkeln,
und die Grillen [wispern]1 schneller.

Jeder Laut wird bilderreicher,
das Gewohnte sonderbarer,
hinterm Wald der Himmel bleicher,
jeder Wipfel hebt sich klarer;

Und du merkst es nicht im Schreiten
wie das Licht verhundertfältigt
sich entringt den Dunkelheiten.
Plötzlich stehst du überwältigt.


View original text (without footnotes)
1 Schnabel : "klingen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Unsre Stunde [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Notre heure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Es dunkelt schon; komm, geh nach Haus,
komm! Das Kastanien-Blattgewühl
streckt sich wie Krallen nach uns aus.
Es ist zu einsam hier, zu schwül
für uns.

Denn sieh: die Linien deiner Hand,
[sieh, sind]1 den meinen viel zu gleich.
Du schienst mir plötzlich so verwandt,
so vorbekannt,
vielleicht aus einem andern Reich.

Ich hatt' ne Schwester, die ist tot.
Sei nicht so stumm, als wärst du taub!
Die Abendwolke dampft so rot
durchs junge Laub,
als ob sie uns Blutschande droht.

Horch! Ja, so wild und unverwandt,
wie jetzt die Nachtigal da schlug,
zittert dein Herz in meiner Hand.
Wir wissen es; das ist genug
für uns.


View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "laufen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Ohnmacht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Doch als du dann gegangen,
da hat sich mein Verlangen
ganz aufgetan nach dir.
Als sollt ich dich verlieren,
schüttelte ich mit irren Fingern
deine verschlossene Tür.

Und durch die Nacht der Scheiben,
ob du nicht würdest bleiben,
bettelten meine Augen; und
du gingst hinauf die Stufen
und hast mich nicht gerufen,
mich nicht zurück an deinen Mund.

Vernahm nur noch mit stieren
Sinnen dein Schlüsselklirren
im schwarzen Flur, und dann
stürzten auf mich die Schatten,
die mir im Park schon nahten,
als wir den Mond versinken sahn.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Nachtgebet der Braut [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night-Prayer of the Bride", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière nocturne de la fiancée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


O mein Geliebter - in die Kissen
bet' ich nach dir, ins Firmament!
O könnt ich sagen, dürft er wissen,
wie meine Einsamkeit mich brennt! 

O Welt, wann darf ich ihn umschlingen!
O laß ihn mir im Traume nahn,
mich wie die Erde um ihn schwingen
und seinen Sonnenkuß empfahn

und seine Flammenkräfte trinken,
ihm Flammen, Flammen wiedersprühn,
oh [sic] Welt, bis wir zusammensinken
in überirdischem Erglühn!

O Welt des Lichtes, Welt der Wonne!
O Nacht der Sehnsucht, Welt der Qual!
O Traum der Erde: Sonne, Sonne!
O mein Geliebter - mein Gemahl -


Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen: Gedichte und Sprüche, Berlin: S. Fischer Verlag, MCMXXIII, page 73


Submitted by Jeroen Scholten and Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Helle Nacht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Translation(s): CAT ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870 ENG ENG ENG FIN GRE HUN ITA RUS RUS SPA SPA CZE CZE ENG ENG HUN ITA SRB
      • This text was set to music by the following composer(s): Julián Aguirre, Christophe Arfan, Max Arham, Louis Aubert, Jacky-Antoine-Joseph Azzopardi, Marc-Gustave Bacon, Karl Baraquin, Georges Bariel, Joseph Bayer, Paul Beaufre, J. Bertuccio, Adolphe Biarent, Jean-Robert Blanc, Philippe Bodin, Willem Frederik Bon, Suzanne Bonis-Charancle, Johanna Bordewijk-Roepman, Kees Bornewasser, Serge Bortkiewicz, Michel Bosc, Vincent Bouchot, Émile von Brucken-Fock, René-Désiré Buérick, Patrick Burgan, Joseph Canteloube de Malaret, M. Capilonch, Jacques Chailley, Ernest Amédée Chausson, Chenard-Huché, Léopold-Charles Cluytens, Charles Cornet, as Charles Tenroc, Richard Cornu, Alfred Cozanet, dit Jean d'Udine, Raffaele D'Alessandro, Lucien Darras, Vincenzo Davico, Karl Heinrich David, Enrico De Leva, Abel Decaux, Émile-Henri-J.-B. Defosse, dit Henry Defosse, René Defossez, Lex van Delden, Frederick Delius, Marc Delmas, Édouard-Léon-Stéphen Detraux, Patrice Devanchy, as Louis Charles, Anton M. Dianov, Alphons Diepenbrock, Albert Doyen, Marthe Ducourau, André Dulaurens, Gabriel Fauré, Robert de Faÿ, Edmond Filipucci, Édouard-Ernest Fillacier, Ange Flégier, Eduardo García Mansilla, Philippe Gaubert, Arthur Gentil, Raoul Gradis, Gabriel Grovlez, Reynaldo Hahn, Edgar Hamelle, Swan Hennessy, Hugo Herrmann, Allen van Höveln, Chenard Huche, Georges Itasse, Hans Jelmoli, Werner Josten, Jeanne Joulain, Paul Jumel, Gaston Knosp, Léo Kok, Jan Maarten Komter, Alfred André Simon Kullmann, Fernand La Borne, Marguerite Labori, Eugène-Émile Lacroix, Jules-Honoré Lasaïgues, Sylvio Lazzari, Madeleine Lemariey, Michel Maurice Lévy, dit Betove, Charles Martin Tornov Loeffler, Harvey Worthington Loomis, Fernand-Jacques Luga, Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Louis Marchand-Savières, Jules Massenet, René-Jean Matter, Augustin Maurage, dit A. Guerama, Lucien Mawet, Erkki Gustaf Melartin, Armand Merck, Maria Mérina, René Mertzig, Paul Michoudet, Klaus Miehling, Miloje Milojevic, Léon Moreau, René Mottart, Jules-Ernest Georges Mouquet, Ernest Willem Mulder, Franco Michele Napolitano, Émile Nérini, Marta Nervi, Ethelbert Woodbridge Nevin, Frits Noske, Bernard Panouillot, Achille Philip, dit Paul Camyl's, Riccardo Pick-Mangiagalli, Paul Pierné, Irena Regina Poldowski, Wilhelm Rettich, Léon-Ambroise Riffaud, dit Duaffir, Jean Robert, Madeleine Roman-Lauvière, Amédée Rosier, Jean-Lucien Roudière, Daniel Ruyneman, Joseph Ryelandt, Léo Sachs, Adolfo Salazar, Sebastian Benson Schlesinger, C.-P. Simon, René Simon, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji, Igor Stravinsky, Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger, Jósef-Zygmunt Szulc, A. Tarbouriech, Paul Tortelier, Maurice Touchard, Cayetano Troiani (attribution uncertain), Henriette J. Van den Brandeler, Lajos Vass, J. Villatte, Charles-Adrien Vincent, Jacques-Michel Zoubaloff. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher [ruht]1, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- [träumen]2 --

Die [Weiten]3 leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --


View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31

1 Grimm: "ruft"
2 Grimm, Reger: "wir träumen"
3 Grimm: "Welten"

Submitted by Jeroen Scholten and Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Zuversicht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Assurance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Ich hab dich selig gemacht,
mein Geliebter,
und du mich, du bist mein,
und darfst nicht bei mir sein
in meinen furchtbaren Schmerzen.
Bis in Mark und Bein
bin ich dein,
und darf nicht nach dir schrein
vor den Menschen,
wenn ich sterben muß
ohne deinen Kuß.
Nein nein nein:
du hast mich selig gemacht,
Tag und Nacht
fühl' ich mich an deinem Herzen
leben, das an mein Herz schlug!
Ja, ich fühl's, ich bleibe leben,
hab dir noch so viel zu geben,
[o]1 mein Leben,
gab dir nie, noch nie genug!


View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "all"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Nächtliches Zwiegespräch

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Was sind das für Männer, die dort ins Dunkel zeigen?
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

9. Stromüber [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Traversée du fleuve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Der Abend war so dunkelschwer,
und schwer durchs Dunkel schnitt der Kahn;
die Andern lachten um uns her,
als fühlten sie den Frühling nahn.

Der weite Strom lag stumm und fahl,
am Ufer floß ein schwankend Licht,
die Weiden standen starr und kahl.
Ich aber sah dir ins Gesicht

und fühlte deinen Atem flehn
und deine Augen nach mir schrein
und eine Andre vor mir stehn
und heiß [aufschluchzen]1: Ich bin dein!

Das Licht erglänzte nah und mild;
im grauen Wasser schwarz, verschwand  
der starren Weiden zitternd Bild.
[Knirschend]2 stieß der Kahn ans Land.


View original text (without footnotes)
1 sometimes printed as "aufschluchzend"
2 Zilcher: "Und knirschend"

Submitted by Peter Donderwinkel

10. Blick ins Licht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Regard dans la lumière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Still von Baum zu Bäumen schaukeln
meinen Kahn die Uferwellen;
märchenblütenblau umgaukeln
meine Fahrt die Schilflibellen,
Schatten küssen den Boden der Flut.

Durch die dunkle Wölbung der Erlen
- welch ein funkelndes Verschwenden -
streut die Sonne mit goldenen Händen
silberne Perlen
in die smaragdenen Wirbel der Flut.

Durch die Flucht der Strahlen schweben
bang nach oben meine Träume,
wo die Bäume
ihre krausen Häupter heben
in des Himmels ruhige Flut.

Und in leichtem, lichtem Kreise
weht ein Blatt zu meinen Füßen
nieder; und des Friedens leise
weiße Taube seh ich grüßen,
fernher grüßen
meiner Seele dunkle Flut.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Ein Grab [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une tombe", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Das sind die Abende, die bleich verfrühten.
Die Georginen, die im Sonnenscheine
wie rot und gelbe letzte Rosen glühten,
stehn fahl, Rosetten aus verfärbtem Steine.
Der Nebel klebt an unsern Hüten.

Komm, Schwester. Dort der Zaun von Erz
umgittert Eine, die zu früh verblich.
Komm heim; mich friert. Sie liebte mich.
Sie hatte Nichts vom Leben als ihr Herz;
still that sie wohl, still litt sie Schmerz.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. Evas Klage [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte d'Ève", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Stern im Abendgrauen,
laß dein bleich Erschauern;
laß micht endlich ruhig
heim gen Eden trauern.

O Eden, mein Eden,
Garten meiner Träume,
warum gab mir Gott den Anblick
deiner [Frühlingsträume]1!

Deine Sommerfluren
hat er nicht behütet;
in den stolzen Garben
hat der Blitz gewütet.

In dein Herbstgefilde
ist der Sturm gekommen,
hat mir von den Ästen
Frucht um Frucht genommen.

Warum sang der Frühling?
sang von seligem Wandern
nur auf Blumenauen,
sang von einem seligen Andern!

Ach, er kam, der andre,
kam mit Glut und Flammmen
über meinen Blumen
schlugen sie zusammen.

Lachend aus der Asche
hat [mich]2 getragen.
In der kalten Fremde
hat ihn Gott erschlagen.

Winter ist geworden
Ach, ich möchte weinen.
Aber seine Seele
lacht noch in der meinen.

Still auf seinem Grabe
[muß]3 ich warten, warten;
meine Kinder irren
suchend nach dem Garten.

O mein Garten Eden,
verlorenes Eden,
o Eden, mein Eden,
stehst du denn noch offen?
Bis zur letzten Stunde
will ich auf dich hoffen!

Magst du, Gott, mich töten,
mag mein Traum verglühen,
aber meinen Kindern muß er
neu erblühen! ----

Laß dein bleich Erschauern,
Stern im Abendgrauen!
Endlich kann ich ruhig
heim gen Eden schauen.

Magst du, Stern, versinken,
mag ich selbst [vergehen]4:
Meine Kinder werden
Eden [wiedersehen]5.


View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "Frühlingsbäume"
2 Zilcher: "er mich"
3 Zilcher: "will"
4 Zilcher: "vergeh'n"
5 Zilcher: "wiederseh'n"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

13. Ruhe [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880 ENG ENG HUN RUS ENG HUN HUN RUS RUS RUS SLO
      • This text was set to music by the following composer(s): José André, Georges Antoine, Max Arham, Louis Aubert, H. Baston-Couat, Armand Bernaert, François Berthet, Serge Bortkiewicz, Nadia Boulanger, Félix Bousquet, Marguerite Canal, Joseph Canteloube de Malaret, Pierre Chépélov, Suzanne Coquelin, André-Marie Cuvelier, Lucien Darras, Fidès Devriès, Albert Doyen, Blair Fairchild, Dirk Foch, Gérard Frasca, Marius-François Gaillard, Eduardo García Mansilla, Gabriel Grovlez, Arthur Honegger, André Jolivet, Léo Kok, Pavel Ivanovich Kovalev, Philippe Krawczyk, Guillaume Landré, Raoul Laparra, Charles-Hilaire Laurent, N. Lavenant, Arthur Vincent Lourié, Frédéric Michel, Michel-Francou, Klaus Miehling, Eugeniusz de Morawski, Jerzy Nawrocki, Carolus Dietmar Oberstadt, Norman Houston O'Neill, Héctor Panizza, Bernard Panouillot, Antonio Parera, Paule Perrin, Jeanne-Eugénie Philippon, André Pollonnais, Marta Ptaszyńska, René Rabey, Maurice Ravel, Léo Sachs, Lazare Saminsky, Gustave Sandré, Sebastian Benson Schlesinger, Paul-Louis-Camille Schlosser, Martha Helen Schmidt, Hélène-Azuna Semama, dit H. Servoz, Ludwig-Wolfgang Simoni, Igor Stravinsky, Jósef-Zygmunt Szulc, Paul Tortelier, Edgard Varèse, Louis Vierne, Axel Raoul Wachtmeister, Pierre Zeppilli. Go to the text.

See other settings of this text.


Ein großer schwarzer Traum
legt sich auf mein Leben;
Alles wird zu Raum,
Alles [wird]1 entschweben.

Ich kann nichts mehr sehn,
all das Gute, Schlimme;
kann dich nicht [verstehen]2,
o du trübe Stimme.

Eine dunkle Hand
schaukelt meinen Willen,
glättet mein Gewand,
still im Stillen.


View original text (without footnotes)
1 Trunk, Zilcher: "will"
2 Zilcher: "verstehn"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Harry Joelson

14. Ausgang [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


In allen Tiefen
mußt du dich prüfen,
zu Deinen Zielen
dich klarzufühlen;
aber die Liebe
ist das Trübe.

Jedweder Nachen,
drin Sehnsucht singt,
ist auch der Rachen,
der sie verschlingt;
aber ob rings von Zähnen umgiert,
das Leben sitzt und jubilirt.1


View original text (without footnotes)
1 Zilcher adds here "Liebe!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works