(avec simplicité) Mireille ne sait pas encore Le doux charme de sa beauté! C'est une fleur qui vient d'éclore Dans un sourire de l'été! À qui ne connaît pas Mireille, Dieu cache son plus cher trésor! Sa grâce à nulle autre pareille La pare mieux qu'un manteau d'or! Mireille ne sait pas encore Le doux charme de sa beauté! C'est une fleur qui vient d'éclore Dans un sourire de l'été! Rien ne trouble le chaste rêve De son coeur innocent et pur. Elle rit au jour qui se lève, Le jour lui sourit dans l'azur. Mireille ne sait pas encore Le doux charme de sa beauté! C'est une fleur qui vient d'éclore Dans un sourire de l'été!
[Neun] Lieder für eine Singstimme mit Mason-Hamlin-Harmonium
Song Cycle by Hans Hermann (1870 - 1931)
1. Chant provençal  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Michel Carré (1822 - 1872)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Hochzeitslied  [sung text not yet checked]
Herr, vor Dein Antlitz treten zwei, Um künftig eins zu sein Und so einander Lieb und Treu Bis in den Tod zu weihn. Sprich selbst das Amen auf den Bund, Der sie vor Dir vereint; Hilf, dass ihr Ja von Herzensgrund Für immer sei gemeint. Zusammen füge Herz und Herz, Dass nichts hinfort sie trennt; Erhalt sie eins in Freud und Schmerz Bis an ihr Lebensend.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Die Kindlein wissen's  [sung text not yet checked]
Wie's aussieht im [ewigen]1 Freudenhain, Im Himmel, dem hohen, da [oben]2, Das wissen die [Kindlein, die kleinen, allein]3, Sie kommen ja grade von [droben]4. Doch sie können's nicht sagen, unmündig und klein, Sie müssen's verschweigen indessen: Und wachsen heran sie und plaudern sie fein, Dann haben sie's leider vergessen.
Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Kindlein wissen's...", appears in Blätter im Winde: neuere Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Doebber, Hermann, Reger: "ew'gen"; further changes may exist for Hermann not noted above.
2 Reger: "droben"
3 Reger: "kleinen Kindlein allein"
4 Reger: "oben"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Nur
Und des Abschieds war kein Ende . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Rauhreif  [sung text not yet checked]
Das Christkind ist durch den Wald gegangen, Sein Schleier blieb an den Zweigen hangen, Da fror er fest in der Winterluft Und glänzt heut' morgen wie lauter Duft. Ich gehe still durch des Christkind's Garten, Im Herzen regt sich ein süß Erwarten: Ist schon die Erde so reich bedacht, Was hat es mir da erst mitgebracht!
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rauhreif vor Weihnachten", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 21
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 103.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Rose von Jericho
Mein Herz ist wie die Rose . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Spätes Wiedersehen  [sung text not yet checked]
Und wenn die Herzen auch klingen, Die Seelen auch schluchzen und schrein, Fahr wohl, mein Lieb - mit Singen Soll doch geschieden sein. Einst will ich dir ja reichen Die Hand zum Wiedersehn Und dir die Locken streichen Beim großen Auferstehn.
Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Spätes Wiedersehn", appears in Hedwig, no. 23
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Delayed reunion", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
8. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
Eia popeia, Schlief lieber [wie]1 du! Willst mirs nicht glauben, So sieh mir nur zu. Sieh mir nur zu, Wie schläfrig ich bin! Schlafen, zum Schlafen, Da steht mir mein Sinn! Eia popeia! Hab ich mein Kindele Schlafen gelegt, Hab ich's mit Walte- Gott Vater! zudeckt. Des walt Gott Vater, Sohn, heiliger Geist, Der mir mein Kindele Tränket und speist! Eia popeia!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hermann: "als"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Der Zinkenist
Droben auf dem Thurme blasen Zinkenisten den Choral . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —