The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cycle de chants pour voix de basse

Word count: 422

Song Cycle by Johann Karl Gottfried Loewe (1796 - 1869)

Original language: Liederkranz für die Bassstimme

1. Lumière de la mer

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

Go to the single-text view


Combien de rayons de soleil sont tombés lourds comme de l'or,
Sont tombés brillants comme le feu dans la mer éternelle !
Et les vagues les ont sucés en elles-mêmes dans les profondeurs,
Et les vagues sont devenues leurs tombes sauvagement vivantes.
Seulement dans le saint crépuscule de la nuit silencieuse
Ces rayons étincellent dans les profondeurs de la mer,
Les vagues roulent incandescentes à travers la nuit sombre
Merveilleusement la splendeur étincelante brille à travers elles.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. L'ennemi

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


L'aigle écoute dans son aire ;
Le sanglier se précipite vers son trou dans la forêt ;
Le petit chat s'accroche fermement à la branche ;
Le loup, il traîne la patte vers son repaire dans les rochers,
Le cerf se dirige vers le fourré ;
Le renard se faufile silencieux dans sa tanière ;
En alerte, la biche timide s'éloigne ;
Le lièvre dresse ses oreilles dans le trèfle ;
Le canard se baisse dans les roseaux sombres :
Le petit poisson ne jette plus un coup d'œil ;
Et tous se taisent en embuscade !
L'homme apparaît, marche dans le bois.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Dans la tempête

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

Go to the single-text view


As-tu peur, mon amour ? Je suis près de toi !
La mer rugit et le ciel est sombre.
Vois-tu le phare, son éclat magique ?
As-tu peur, mon amour ? Tu es avec moi !
Les vagues grondent, le ciel tremble !
Le pauvre bateau va bientôt se briser.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Secret

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

Go to the single-text view


Mon cœur, oh, referme-toi ! Les heures solennelles approchent !
Seulement dans la solitude tu as trouvé toi-même
Le bourgeon du printemps ! recouvert de douce mousse !
La plus belle de toutes les roses fleurit en secret !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Chant du cavalier

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Bergmann, A. L. Boh, Johann Karl Gottfried Loewe, Richard Schmidt, Werner Schönen, Fritz Zieglwallner. Go to the text.

Go to the single-text view


La forêt est noire, l'air est clair,
  Dans la lumière du printemps la vallée brille,
La vapeur du matin mouille la barbe et les cheveux,
  Les perles coulent de l'acier.
    Mon brave petit cheval,
    Mon petit cheval, arrive,
  Nous allons chevaucher, chevaucher !

Mon père et ma mère,
  Tous mes amis !
Vous ne devez pas être triste pour moi,
  C'est mon choix,
    Je donne mon bien,
    Je donne mon sang,
  Pour chevaucher, chevaucher.

[ ... ]
Je suis un compagnon orageux, Le cavalier est le vent : Et là où une petite rose fleurit , Il devient tiède et doux, Il embrasse son visage Qu'elle le veuille ou non, En chevauchant, en chevauchant. « Porte-toi bien, cher petit cheval, Merci pour ton baiser ! Car une fois encore je suis le vent tempétueux, Et les chênes doivent tomber. Je n'ai pas de temps Pour les querelles de l'amour, Je dois chevaucher, chevaucher ! »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works