The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

4 Lieder sur les textes de Georg Trakl

Word count: 382

Song Cycle by Wolfgang Nening (b. 1966)

Original language: 4 Lieder nach Texten von Georg Trakl

1. Delirium

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Delirium" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wolfgang Nening. Go to the text.

Go to the single-text view


La neige noire qui coule des toits ;
Un doigt rouge plonge dans ton front,
Dans la pièce nue sombrent des névés bleus
Qui sont les miroirs morts des amants.
La tête se brise en lourds morceaux et médite
Sur les ombres dans le miroir des névés bleus,
Sur le froid sourire d'une prostituée morte.
Le vent du soir pleure dans les senteurs d'œillets.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Mon cœur le soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Zu Abend mein Herz", appears in Im Dorf ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Wolfgang Nening. Go to the text.

Go to the single-text view


Le soir, on entend le cri des chauves souris.
Deux chevaux noirs caracolent sur la prairie.
L'érable rouge bruit.
Sur le chemin le petit cabaret apparaît au promeneur.
Les noix et le vin nouveau ont un goût délicieux.
Au crépuscule, tituber ivre dans la forêt : délicieux.
Des cloches tintent douloureusement par les noires ramures.
Sur la figure goutte la rosée.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Année

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sombre calme de l'enfance. Sous des frênes verdoyants
Broute  la douceur d'un regard bleuté ; repos doré.
Le parfum des violette charme une obscurité ; épis chancelants
Dans le soir, semences et ombres dorées de la mélancolie.
Le charpentier taille des poutres ; dans la ravine crépusculaire
Tourne le moulin ; une bouche pourpre s'arrondit dans le noisetier,
Rouge masculin penché sur l'eau silencieuse.
Il est feutré, l'automne, l'esprit de la forêt ; un nuage d'or
Suit le solitaire, l'ombre noire du petit fils.
Déclin dans une chambre de pierre ; sous de vieux cyprès
Des images nocturnes de larmes sont rassemblées dans un puits ;
Œil d'or de l'origine, sombre patience de la fin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. De profundis

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


C'est un champ de chaumes sur lequel tombe une pluie noire.
C'est un arbre brun qui là se dresse solitaire.
C'est un vent sifflant qui encercle les cabanes vides.
Combien triste est ce soir.

Passé le hameau,
La gentille orpheline ramasse de rares épis.
Ses yeux ronds et dorés savourent le crépuscule
Et son giron attend le fiancé céleste.

Sur le chemin du retour
Les bergers trouvèrent le corps  délicat
Putréfié dans un buisson d'épines.

Je suis une ombre loin des villages obscurs.
À la fontaine du bois, j'ai bu
Le silence de Dieu.

Un froid métal avance vers mon front
Des araignées cherchent mon cœur.
C'est une lumière qui s'est éteinte dans ma bouche.

À la nuit je me trouvai sur une lande,
Couvert de la saleté et de la poussière des étoiles.
Dans le noisetier
Tintaient des anges de cristal.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works