The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Двенадцать Песен Мирзы-Шафи (Dvenadcat' Pesen Mirzy-Shafi) = 12 Songs of Mirza-Shaffy

Word count: 652

Song Cycle by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

Show the texts alone (bare mode).

1. Зулеиха [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1 ENG ENG FRE GER POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Henk Bijvanck, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Leopold Damrosch, Anton Deprosse, Albert Eibenschütz, Henriette Fahrbach, Otto Fiebach, Wilhelm Freudenberg, Friedrich Gernsheim, August Glück, Ludwig Grünberger, Wilhelm Hill, Hans Huber, Carl Hürse, Daniël de Lange, Eusebius Mandyczewski, Heinrich August Marschner, Otto Neitzel, Carl Noseda, Heinrich Reinhardt, Julius Röntgen, Jakob Rosenhain, Carl Rothenberger, Anton Grigoryevich Rubinstein, Louis [Ludwig] Spohr, Karol Maciej Szymanowski, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Ах, сравню ль тебя с небесным ангелом
или с розой, царицей цветов полей,
или даже с светом ярким солнечным,
о нет, моя дева Зылейка, нет!

Страсти бурной нет в груди у ангела,
а за розой шипы укрываются,
солнца яркого не видать в ночи,
с тобою, Зулейка, сравниться ль им!

Лучше, краше ты небесных ангелов,
за тобою шипы не скрываются,
ярче солнца светится любовь твоя,
Зулейка моя несравненная!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Как солнце небесам, ты свет [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3 ENG ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Henk Bijvanck, Gustav Brah-Müller, Ludwig Ebner, Ernst Frank, Friedrich Gernsheim, Ed. Greve, Wilhelm Hill, Carl Hürse, Salomon Jadassohn, Sigfrid Karg-Elert, Julius Kniese, Ludwig Liebe, Eusebius Mandyczewski, Eugen Philips, Heinrich Reimann, Julius Röntgen, Anton Grigoryevich Rubinstein, Max Stange, Ernst von Stockhausen, Béla Szabados, János Végh, as Johann Végh. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Как солнце небесам, ты свет
и жизнь вливаешь в сердце мне;
там без тебя холод и смерть
и, как в сырой могиле, тьма,

Так на земле божественную
красу скрывает мрак ночной.
Но лишь опять солнце взойдёт,
снова красуется земля.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Как увижу твои ножки я [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6 ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, August Bungert, Leopold Damrosch, Anton Eberhardt, Ludwig Grünberger, Hans Huber, Carl Hürse, Ludwig Liebe, Heinrich August Marschner, Anton Grigoryevich Rubinstein, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Anton Urspruch, Moritz Weyermann. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Как увижу твои ножки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут красоту твою снести, столько красоты.

Как увижу твои ручки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут наносить такие раны!

Как увижу твои губки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут в поцелуе отказать, отказать!

Как увижу твои глазки я,
не могу понять, о дева рая,
как они могут большей требовать любви, чем моя!

Снизойди ко мне, слышишь,
как бьётся сердце, дева рая,
ты такого сердца не найдёшь.

Несню сладкую мою услышь:
лычше меня никто, о дева рая,
твою красу не воспоет.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Мне розан жалобно сказал [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 10 ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Böie, Ferdinand Oskar Eichberg, Robert Franz, Oscar Fretzdorff, Ludwig Grünberger, Hans Huber, Ludwig Liebe, Frank Leland Limbert, Eusebius Mandyczewski, Heinrich Reimann, Hermann Julius Richter, Anton Grigoryevich Rubinstein, Louis Samson, Arthur Smolian, Anton Urspruch, H. Weimar. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Мне розан жалобно сказал:
"Не долго я душист бываю:
весна пройдёт, и умираю."
Я в утешенье отвечал,
что жизнь его оберегаю
и в песне к жизни возвращаю.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Тому, кто хочет жить легко [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.


Тому, кто хочет жить легко,
друзья, необходимо,
чтоб в кубке пенилось вино,
не проливаясь мимо.
Кто больше пьёт, тот и умней пьёт,
тому живется веселей
и легче, и привольней.

Как над долиной цепи гор,
высоко над толпою стоит мудрец,
что с ранних пор
к вину привык душою.
Златит вершины свет дневной
и в влаге денистой живой
природу отражает.

Скажите, что нам свет даёт
по-мимо опьяненья?
Нет, тот несчастный, что не пьёт,
достоин сожаленья.
Одно лишь знаю я ценней;
когда с Гафизою моей
мы время коротаем.


Note: this is a very loose translation.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Нас по одной дороге [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 13 ENG ENG ENG ENG FRE GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Albert Felix, Graf Amadei, Günther Bartel, Béla Bartók, O. von Baudissin, Wilhelm Baumgartner, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Gheorghe Dima, Anton Eberhardt, Ferdinand Oskar Eichberg, L. Fuchs, Friedrich Gernsheim, August Glück, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Konrad Heubner, Julius Hey, Theobald Kretschmann, Max Kretschmar, Hermann Lanzke, Eduard Lassen, Robert Ludwig, Hermann Marschall, Karl Munzinger, George Posca, Roger Quilter, Julius Röntgen, Anton Grigoryevich Rubinstein, Oscar Schulz, Reinhold Stöckhardt, Anton Urspruch, Wilhelm Moritz Vogel, Maude Valérie White, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Нас по одной дороге
судьба с тобой ведёт,
твой образ благодатный
всегда со мной живёт.

Ко мне ты можешь в море
глубоких дум сойти,
чтоб снова ранним утром,
как солнце, там взойти.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо? [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.


 Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо?
 Скрывается разве цветок в саду?
 Цветешь ты на радость людских очей.
 Сними же, сними чадру скорей.
 Не затем тебе свыше краса да-на,
 чтобы ты, моя роза, в тени цвела!

 Скинь чадру с головы! Пусть знает целый свет,
 что красотки такой нигде не найти.
 Ты очами сверкай, как звезда в ночи.
 Пусть лобзаньями манят уста твои.
 Сбрось одежды свои, и пускай в этой тьме
 будет черная ночка покровом тебе!

 Скинь чадру с головы! Никогда не видал
 девы чудной такой сам падишах!
 Где очи такие? Где стан такой?
 Эти кудри черной косой?
 Так сними же чадру, умоляю, скорей!
 Хочу любоваться красой твоей!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Нераспустившийся цветочек [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4 ENG ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Günther Bartel, Ed. Bix, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Anton Deprosse, Otto Dorn, Anton Eberhardt, Ferdinand Oskar Eichberg, Wilhelm Freudenberg, Ludwig Grünberger, Hans Harthan, Ludwig Hartmann, Moritz Hauptmann, Wilhelm Hill, Hans Huber, Salomon Jadassohn, Georg Kaiser, Carl Katzenberger, Arno Kleffel, Julius Kniese, Carl R. von Lambort, Otto Lohse, Erik Meyer-Helmund, Karl Munzinger, Carl Nawratil, Henri Wilhelm Petri, Paul Pfitzner, George Posca, Roger Quilter, Hermann Julius Richter, Louis Roth, Anton Grigoryevich Rubinstein, Adele Sachsse, Robert Schwalm, Reinhold Stöckhardt, Anton Urspruch, Louis Wallbach, Friedrich C. Weigmann, Moritz Weyermann, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Нераспустившийся цветочек,
склонись в объятия мои!
Ты так давно мне полюбился.
И выращу тебя,
чтоб ты, расцветая,
в лилею обратился.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. Клубится волною кипучею Кур [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Клубится волною кипучею Кур,
восходит дневное светило;
как весело сердцу, душе как легко!
О, если б навеки так было!

Кубок полон мой, я впиваю с вином
и бодрость, и радость, и силу;
ослепляет меня чудный блеск очей,
о! если б навеки так было!

Вот ночь наступает, природу с небес
светом кротким луна озарила,
но и в мраке сияет звезда любви,
о! если б навеки так было!

Если хочешь ты, чтоб душа моя
всю любовь в твои очи излила,
скорей приходи же, темно в ночи,
о! если б навеки так было!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. Над морем солнце блещет [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12 ENG ENG ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Felix, Graf Amadei, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Emil Christiani, Anton Deprosse, Carl Heinrich Döring, Anton Eberhardt, Ferdinand Oskar Eichberg, Ernst Frank, Robert Franz, Wilhelm Gericke, Friedrich Gernsheim, Julius Hey, Hans Huber, Friedrich Gustav Jansen, Robert Kahn, Eduard Lassen, Hermann Marschall, Giacomo Meyerbeer, Emanuel Moór, Friedrich August Naubert, Roger Quilter, Guido Raab von Rabenau, Louis Rée, Julius Röntgen, Jakob Rosenhain, Anton Grigoryevich Rubinstein, Anton Rückauf, Conrad Wothe, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


 Над морем солнце блещет
 и, солнце отражая,
 катятся тихо волны,
 одна с другой играя.
 Так в море моих песен
 твоя краса сияет,
 тобой полны, те песни,
 тебя лишь отражают.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Не будь сурова, милый друг [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.


Не будь сурова, милый друг,
когда любовию горя,
я тайно ручку жму твою,
молю лобзаний у тебя.

За то, что я тебя люблю
любовью чистой неземной,
прости пожатие руки
и поцелуй горячий мой.

Услышь в лобзании моём
звук сладкой песни о любви
и не сердись, когда опять
к тебе прильнут уста мои.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. Velel sozdatel' solncu

Note: this is a multi-text setting

Велел создатель солнцу
светиться по всей земле,
цвести велел он розам
в небесной своей красе.

Он над морскою пучиной
горам повелел воздыматься,
дал волю бурному ветру,
водам велел волноваться.

Он дал пернатым пташкам
и пестрые крылья и голос,
а мне он дал песнопенья, 
вам уши, чтоб их расслышать.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

И моря вечный шум,
и яркий солнца свет,
и ветра бурный вой,
и розы нежный цвет
господним повеленьем
в моей душе живут,
поются в песнопеньях.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 20 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Felix, Graf Amadei, Gustav Brah-Müller, Ferdinand Oskar Eichberg, Adolph Martin Foerster, Heinrich August Marschner, Friedrich August Naubert, Roger Quilter, Guido Raab von Rabenau, Anton Grigoryevich Rubinstein, C. Staudacher. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works