Ах, сравню ль тебя с небесным ангелом или с розой, царицей цветов полей, или даже с светом ярким солнечным, о нет, моя дева Зылейка, нет! Страсти бурной нет в груди у ангела, а за розой шипы укрываются, солнца яркого не видать в ночи, с тобою, Зулейка, сравниться ль им! Лучше, краше ты небесных ангелов, за тобою шипы не скрываются, ярче солнца светится любовь твоя, Зулейка моя несравненная!
Двенадцать Песен Мирзы-Шафи (Dvenadcat' Pesen Mirzy-Shafi) = 12 Songs of Mirza-Shaffy
Song Cycle by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Зулеиха  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Как солнце небесам, ты свет  [sung text checked 1 time]
Как солнце небесам, ты свет и жизнь вливаешь в сердце мне; там без тебя холод и смерть и, как в сырой могиле, тьма, Так на земле божественную красу скрывает мрак ночной. Но лишь опять солнце взойдёт, снова красуется земля.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Как увижу твои ножки я  [sung text checked 1 time]
Как увижу твои ножки я, не могу понять, о дева рая, как они могут красоту твою снести, столько красоты. Как увижу твои ручки я, не могу понять, о дева рая, как они могут наносить такие раны! Как увижу твои губки я, не могу понять, о дева рая, как они могут в поцелуе отказать, отказать! Как увижу твои глазки я, не могу понять, о дева рая, как они могут большей требовать любви, чем моя! Снизойди ко мне, слышишь, как бьётся сердце, дева рая, ты такого сердца не найдёшь. Несню сладкую мою услышь: лычше меня никто, о дева рая, твою красу не воспоет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Мне розан жалобно сказал  [sung text checked 1 time]
Мне розан жалобно сказал: "Не долго я душист бываю: весна пройдёт, и умираю." Я в утешенье отвечал, что жизнь его оберегаю и в песне к жизни возвращаю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 10
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Тому, кто хочет жить легко  [sung text checked 1 time]
Тому, кто хочет жить легко, друзья, необходимо, чтоб в кубке пенилось вино, не проливаясь мимо. Кто больше пьёт, тот и умней пьёт, тому живется веселей и легче, и привольней. Как над долиной цепи гор, высоко над толпою стоит мудрец, что с ранних пор к вину привык душою. Златит вершины свет дневной и в влаге денистой живой природу отражает. Скажите, что нам свет даёт по-мимо опьяненья? Нет, тот несчастный, что не пьёт, достоин сожаленья. Одно лишь знаю я ценней; когда с Гафизою моей мы время коротаем.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Note: this is a very loose translation.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Нас по одной дороге  [sung text checked 1 time]
Нас по одной дороге судьба с тобой ведёт, твой образ благодатный всегда со мной живёт. Ко мне ты можешь в море глубоких дум сойти, чтоб снова ранним утром, как солнце, там взойти.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо?  [sung text checked 1 time]
Скинь чадру с головы! Что ты прячешь лицо? Скрывается разве цветок в саду? Цветешь ты на радость людских очей. Сними же, сними чадру скорей. Не затем тебе свыше краса да-на, чтобы ты, моя роза, в тени цвела! Скинь чадру с головы! Пусть знает целый свет, что красотки такой нигде не найти. Ты очами сверкай, как звезда в ночи. Пусть лобзаньями манят уста твои. Сбрось одежды свои, и пускай в этой тьме будет черная ночка покровом тебе! Скинь чадру с головы! Никогда не видал девы чудной такой сам падишах! Где очи такие? Где стан такой? Эти кудри черной косой? Так сними же чадру, умоляю, скорей! Хочу любоваться красой твоей!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 5
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Нераспустившийся цветочек  [sung text checked 1 time]
Нераспустившийся цветочек, склонись в объятия мои! Ты так давно мне полюбился. И выращу тебя, чтоб ты, расцветая, в лилею обратился.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Клубится волною кипучею Кур  [sung text checked 1 time]
Клубится волною кипучею Кур, восходит дневное светило; как весело сердцу, душе как легко! О, если б навеки так было! Кубок полон мой, я впиваю с вином и бодрость, и радость, и силу; ослепляет меня чудный блеск очей, о! если б навеки так было! Вот ночь наступает, природу с небес светом кротким луна озарила, но и в мраке сияет звезда любви, о! если б навеки так было! Если хочешь ты, чтоб душа моя всю любовь в твои очи излила, скорей приходи же, темно в ночи, о! если б навеки так было!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Над морем солнце блещет  [sung text checked 1 time]
Над морем солнце блещет и, солнце отражая, катятся тихо волны, одна с другой играя. Так в море моих песен твоя краса сияет, тобой полны, те песни, тебя лишь отражают.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Не будь сурова, милый друг  [sung text checked 1 time]
Не будь сурова, милый друг, когда любовию горя, я тайно ручку жму твою, молю лобзаний у тебя. За то, что я тебя люблю любовью чистой неземной, прости пожатие руки и поцелуй горячий мой. Услышь в лобзании моём звук сладкой песни о любви и не сердись, когда опять к тебе прильнут уста мои.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 4
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Velel sozdatel' solncu [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Велел создатель солнцу светиться по всей земле, цвести велел он розам в небесной своей красе. Он над морскою пучиной горам повелел воздыматься, дал волю бурному ветру, водам велел волноваться. Он дал пернатым пташкам и пестрые крылья и голос, а мне он дал песнопенья, вам уши, чтоб их расслышать.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 5
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]И моря вечный шум, и яркий солнца свет, и ветра бурный вой, и розы нежный цвет господним повеленьем в моей душе живут, поются в песнопеньях.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]