The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Symphony no. 14

Word count: 1767

Symphony by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Show the texts alone (bare mode).

1. De Profundis [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Spanish (Español)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули
Глубоко под сухой землею.
Красным песком покрыты
Дороги Андалусии.
Ветви олив зеленых
Кордову заслонили.
Здесь им кресты поставят.
Чтоб их не забыли люди.
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. De profundis [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "De Profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tiera seca.
Andalucía tiene 
largos caminos rojos.
Córdoba, olivos verdes
donde poner cien cruces,
que los recuerden. 
Los cien enamorados
duermen para siempre.


Submitted by John Versmoren

2. Малагенья [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Spanish (Español)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Смерть 
вошла и ушла 
из таверны.
Черные кони 
и темные души
В ущельях 
гитаны бродят.
Запахли солью 
и жаркой кровью
Соцветья зыби нервной.
А смерть 
все выходит и входит
И все не уйдот 
из таверны.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Malagueña [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER GER POL RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


La muerte
entra y sale 
de la taberna. 
Pasan caballos negros
y gente siniestra 
por los hondos caminos
de la guitarra. 
Y hay un olor a sal
y a sangre [de hembra]1,
en los nardos febriles
de la marina.
La muerte 
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.


View original text (without footnotes)
1 omitted by Górecki.

Submitted by John Versmoren

3. Лорелея [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


К белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая.

И велел её вызвать епископ на суд,
Все в душе ей прощая за ее красоту.

- «О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным?»

- «Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор.
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.

О епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары!»

- «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я
Сам тобой околдован и тебе не судья».

- «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте:
Это воля господня – предать меня смерти.

Мой любимый уехал, он в далекой стране.
Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.

Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.

Мой любимы уехал, и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня».

И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.

Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор».

Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам хмурым и строгим:

«На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть свой замок могла я опять,

Чтоб своё отраженье я увидела снова
Перед тем как войти в монастырь ваш суровый».

Ветер локоны спутал, и горит её взгляд.
Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!»

-«На излучину Рейна ладья выплывает.
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.

Так легко на душе, так прозрачна волна…»
И с высокой скалы в Рейн упала она,

Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Loreley [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): CAT ENG GER RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lorelei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "The suicide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Loreley"


A Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde

Devant son tribunal l'évêque la fit citer
D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté

Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley
Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé

Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien

Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j'en meure

Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là
Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla

L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu'au couvent cette femme en démence

Va-t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants
Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre
La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves

Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley

Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle
Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle

Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Самоубийца [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.
И черное небо, пролившись дождем, их порой омывает.
И словно у скипетров грозных торжественна их красота.

Растет из раны одна, и как только закат запылает,
Окровавленной кажется скорбная лилия та.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.

Другая из сердца растет моего, что так сильно страдает
На ложе червивом: а третья корнями мне рот разрывает.
Они на могиле моей одиноко растут, и пуста
Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Le suicidé [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): CAT ENG RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El suïcida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "The suicide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 
Arrosés seulement quand un ciel noir les douche
Majestueux et beaux comme sceptres des rois 

L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche
Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois 
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 

L'autre sort de mon coeur qui souffre sur la couche
Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche
Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois 
Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je croi
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix


Submitted by John Versmoren

5. Начеку [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


В траншее он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, чей утомленный взгляд
Из-за укрытия следил все дни подряд
За славой, что взлететь уже не хочет.
Сегодня он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

И вот поэтому хочу я стать красивой.
Пусть ярким факелом грудь у меня горит,
Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы.
Пусть поясом могил мой будет стан обвит.
В кровосмешении и смерти стать красивой
Хочу я для того, кто должен быть убит.

Закат коровою ревет, пылают розы.
И синей птицею мой зачарован взгляд.
То пробил час Любви, и час лихорадки грозной,
То пробил Смерти час, и нет пути назад.
Сегодня он умрет, как умирают розы,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Les attentives I [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): CAT ENG RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En guàrdia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "On guard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat dont l'oeil indolemment
Observe tout le jour aux créneaux de ciment 
Les Gloires qui de nuit y furent accrochées
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

Et puisqu'il doit mourir je veux me faire belle
Je veux de mes seins nus allumer les flambeaux 
Je veux de mes grands yeux fondre l'étang qui gèle
Et mes hanches je veux qu'elles soient des tombeaux
Car puisqu'il doit mourir je veux me faire belle 
Dans l'inceste et la mort ces deux gestes si beaux 

Les vaches du couchant meuglent toutes leurs roses 
L'aile de l'oiseau bleu m'évente doucement 
C'est l'heure de l Amour aux ardentes névroses 
C'est l'heure de la Mort et du demier serment
Celui qui doit périr comme meurent les roses
C'est un petit soldat mon frère et mon amant


Submitted by John Versmoren

6. Мадам, посмотрите! [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


- Мадам, посмотрите!
Потеряли вы что-то...
- Пустяки! Это сердце мое.
Скорее его поднимите.
Захочу -- отдам. Захочу --
Заберу его снова, поверьте.
И я хохочу, хохочу
Над любовью, что скошена смертью.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Les attentives II [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): CAT ENG RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Madame, miri!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Madame, look!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Mais Madame écoutez-moi donc
Vous perdez quelque chose 
-  C'est mon coeur pas grand-chose
Ramassez-le donc 
Je l'ai donné je l'ai repris 
Il fut là-bas dans les tranchées
Il est ici j'en ris j'en ris 
Des belles amours que la mort a fauchées


Submitted by John Versmoren

7. В тюрьме Сантэ

Note: this is a multi-text setting

Меня раздели догола,
Когда ввели в тюрьму;
Судьбой сражен из-за угла,
Низвергнут я во тьму.

Прощай, веселый хоровод,
Прощай, девичий смех,
Здесь надо мной могильный свод,
Здесь умер я для всех.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Нет, я не тот,
Совсем не тот, что прежде:
Теперь я арестант,
И вот конец надежде.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

В какой-то яме как медведь
Хожу вперед -- назад.
А небо... лучше не смотреть --
Я небу здесь не рад.
В какой-то яме как медведь
Хожу вперед -- назад.







Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]






За что ты печаль мне эту принес?
Скажи, всемогущий боже.
О сжалься! В глазах моих нету слез,
На маску лицо похоже.

Ты видишь, сколько несчастных сердец
Под сводом тюремным бьется!
Сорви же с меня терновый венец,
Не то он мне в мозг вопьется.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]






День кончился. Лампа над головою
Горит, окруженная тьмой.
Все тихо. Нас в камере только двое:
Я и рассудок мой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. À la Santé

Note: this is a multi-text setting

Avant d'entrer dans ma céllule
Il a fallu me mettre nu
Et quelle voix sinistre ulule
Guillaume qu'es-tu devenu

Le Lazare entrant dans la tombe
Au lieu d'en sortir comme il fit
Adieu adieu chantante ronde
O mes années ô jeunes filles

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Non je ne me sens plus là
    Moi-même
Je suis le quinze de la
    Onzième

[ ... ]

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

[ ... ]
Dans la cellule d'à côté On y fait couler la fontaine Avec les clefs qu'il fait tinter Que le geôlier aille et revienne Dans la cellule d'à côté On y fait couler la fontaine

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

[ ... ]
Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur Toi qui me l'as donnée Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur Le bruit de ma chaise enchaînée Et tous ces pauvres cœurs battant dans la prison L'Amour qui m'accompagne Prends en pitié surtout ma débile raison Et ce désespoir qui la gagne

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

[ ... ]
Le jour s'en va voici que brûle Une lampe dans la prison Nous sommes seuls dans ma cellule Belle clarté Chère raison

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Ответ запорожских казаков константинопольскому султану [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Ты преступней Варравы в сто раз.
С Вельзевулом живя по соседству,
В самых мерзких грехах ты погряз.
Нечистотами вскормленный с детства,
Знай: свой шабаш ты справишь без нас.
Рак протухший. Салоник отбросы,
Скверный сон, что нельзя рассказать,
Окривевший, гнилой и безносый,
Ты родился, когда твоя мать
Извивалась в корчах поноса.
Злой палач Подолья, взгляни:
Весь ты в язвах и струпьях.
Зад кобылы, рыло свиньи.
Пусть тебе все снадобья скупят,
Чтоб лечил ты болячки свои.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): CAT ENG RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resposta dels cossacs Zaporoges al sultà de Constantinoble", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Reply of the Zaporoje Cossacks to the Sultan of Constantinople", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Plus criminel que Barabbas
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas 
Nourri d'immondice et de fange
Nous n'irons pas à tes sabbats
Poisson pourri de Salonique 
Long collier des sommeils affreux
D'yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique 
Bourreau de Podolie Amant 
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments


Submitted by John Versmoren

9. О Делвиг, Делвиг! [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): CAT ENG FRE GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô Delvig, Delvig !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Küchelbeker) , "O Delwig, Delwig"


О Дельвиг, Дельвиг! Что награда
И дел высоких и стихов? 
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?

В руке суровой Ювенала 
Злодеям грозный быч свистит
И краску гонит с их ланит. 
И власть тиранов задрожала. 

О Дельвиг, Дельвиг, что гоненья?
Бессмертие равно удел 
И смелых вдохновенных дел
И сладостного песнопеня!

Так не умрёт и наш союз, 
Свободный, радостный и гордый! 
И в счастье и в несчастье твёрдый
Союз любимцев вечных муз!


Submitted by John Versmoren

10. Смерть поэта [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Поэт был мертв. Лицо его, храня
все ту же бледность, что-то отвергало,
оно когда-то все о мире знало,
но это знанье угасало
и возвращалось в равнодушье дня.

Где им понять, как долог этот путь:
о, мир и он -- все было так едино:
озера, и ущелья, и равнина
его лица и составляли суть.

Лицо его и было тем простором,
что тянется к нему и тщетно льнёт, -
а эта маска робкая умрёт,
открыто предоставленная взорам, --
на тленье обреченный, нежный плод.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. Der Tod des Dichters [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La mort del poeta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Death of a poet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort du poète", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war 
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen, 
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt,
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite 
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Submitted by John Versmoren

11. Заключение [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlußstück", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Henk Badings, Robert Fürstenthal, Helmut Paulsen, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Joep Willem Frederik Straesser, Ernest Vietor, Rolf Wallin, Winfried Zillig. Go to the text.

See other settings of this text.


Всевластна смерть.
Она на страже
и в счастья час.
В миг высшей жизни она в нас страждет,
ждет нас и жаждет --
и плачет в нас.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. Schlußstück [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conclusió", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Conclusion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Finale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Der Tod ist groß. 
Wir sind die Seinen
lachenden Munds. 
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.


Submitted by John Versmoren

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works