Lieder und Gesänge, Erste Folge

by Georgine Schubert (1840 - 1878)

Word count: 632

1. Die Heimath [sung text not yet checked]

Bin ich auch fern, süsse Heimath von dir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

2. Wiegenlied [sung text not yet checked]

Wenn fromme [Kindlein]1 schlafen gehn,
An ihrem Bett zwei Englein stehn,
Decken sie zu, decken sie auf,
Haben ein liebendes Auge drauf.

Wenn aber auf die Kindlein stehn,
Die beiden Engel schlafen gehn,
Reicht nun nicht mehr der Englein Macht,
Der liebe Gott hält selbst die Wacht.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waken over een kind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "On watch for the children", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veiller sur les enfants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
The Carus edition indicates the poet is probably (vermutlich) Melchior von Diepenbrock.
1 Radecke: "Kinder"; further changes may exist not noted.

Researcher for this text: Margo Briessinck

3. Romance [sung text not yet checked]

C'est en ces lieux qu'il faut l'attendre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

4. Barcarole [sung text not yet checked]

Voli l'agile barchetta 
voga, voga marinar 
or ch'Elvira mia diletta
a me in braccio sfida il mar.

Brilla in calma la laguna
una vela non appar
palli detta e in ciel la luna
tutto in vita a sospirar.

Voga, voga marinar...

Se ad un bacio amor t'invita
non temer mio bel tesor
tu saprai che sia la vita 
sol nel bacio del amor.

Ma già un zeffiro sereno 
dolce ondeggia il mar...
vieni Elvira a questo sen'
vieni e apprendi a palpitar!

Voga, voga marinar...

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Gaitzsch) , "The gondola ride", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Un tour en gondole", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
  • GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Die Gondelfahrt", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835

Researcher for this text: Johann Gaitzsch

5. Der träumende See [sung text not yet checked]

Der See [ruht]1 tief im [blauem]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr mir nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dromende meer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O lago sonhador", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "El lago soñador", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Fibich, Griffes, Hermes, Schumann: "blauen" ; further changes may exist for Hermes not noted above.
3 Fibich: "Eichenbaum"

Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

6. Ave Maria [sung text not yet checked]

Ave Maria, mater deo
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

7. Gondoliera [sung text not yet checked]

    Già la notte s'avvicina:
    Vieni, o Nice, amato bene,
    Della placida marina
    Le fresch' aure a respirar.

    Non sa dir che sia diletto
    Chi non posa in queste arene,
    Or che un lento zeffiretto
    Dolcemente increspa il mar.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.

1 Porpora: "suoi"
2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , David K. Smythe , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

8. Der Muschel gleichen meine Lieder [sung text checked 1 time]

[ ... ]
Der Muschel gleichen meine Lieder, Von [einer Thräne]2 sind sie schwer, Und leise zieh'n sie auf und nieder Durch meiner Schmerzen tiefes Meer.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek der Deutschen Classiker für alle Stände ("Bildung macht frei!"), Volume 151, Ausgewählte Gedichte von Karl Egon Ebert, Hildburgshausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Herman J. Meyer, [1850], page 9

1 Lang: "geborgen"
2 G. Schubert: "meinen Thränen"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Serenade [sung text checked 1 time]

O komm zu mir, wenn leiser Sang
An’s Herz dir zitternd schlägt
Und Stern und Blumen dir nicken zu
Von Sehnsucht süss und bang bewegt.

O folge mir nach ros'gen Höh'n
Wo strahlend erglüht als der Sonne Pracht
Dem Erdendunkel schnell entflohn,
O lächle uns dort der Liebe Lohn.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

10. Barcarole [sung text checked 1 time]

Wellen wiegen, Wogen schaukeln
Lieblich roth im Abendschein.
Ruhig gleitet unser Schiffchen,
Muntre Lieder schallen drein,
Schwebet über Silberfluthen
Leicht und schnell zum Ufer hin.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Barcarole", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

11. Romance [sung text checked 1 time]

Petits oiseaux, le printemps vient de naître,
Assemblez-vous sous ma fenêtre
Chantez le Dieu qui vous a donné l'être.
Oiseaux, chantez l'amour.
 
Si vous aimez, soyes fidèle, toujours fidèle
En voltigeant, hélas! on échappe
Au vrai bonheur chantez, chantez!
Ah! chantez le printemps, chantez l'amour.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

12. L'âme d'un ange [sung text checked 1 time]

Ils se disent, ma colombe,
Que tu rêves, morte encore,
Sous la pierre d'une tombe:
[Mais pour l'âme qui t'adore]1
Tu t'éveilles ranimée,
Ô pensive bien-aimée!

[ ... ]
Ô délices! je respire Tes divines tresses blondes; Ta voix pure, cette lyre, Suit la vague sur les ondes, Et, suave, les effleure, Comme un cygne qui se pleure!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Raedcavid De Jesús) , "La enamorada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Gounod: "Non, tu vis que je t'adore!"; G. Schubert: "tu vis, car je t'adore!"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]