Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L'automne Faisait voler la grive à travers l'air atone, Et le soleil dardait un rayon monotone Sur le bois jaunissant où la bise détone Nous étions seul à seule et marchions en rêvant, Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent. Soudain, tournant vers moi son regard émouvant : « Quel fut ton plus beau jour? » fit sa voix d'or vivant, Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique. Un sourire discret lui donna la réplique, Et je baisai sa main blanche, dévotement. — Ah ! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées ! Et qu'il bruit avec un murmure charmant Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées !
Quatre mélodies
Song Cycle by Paul Amiet (1883 - 1942)
1. Nevermore  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Nevermore", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 2, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) , "Nevermore", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Nevermore", appears in Poems Saturnine, in 1. Melancholia, no. 2
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Nevermore", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Never more", Kraków, J. Mortkowicz, first published 1911
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Melancholia, pages 15-16.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
2. Les petits lapins
Campés en rond sur leurs derrières . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Noël  [sung text not yet checked]
Le ciel est noir, la terre est blanche. Cloches, carillonnez gaîment! Jésus est né; la Vierge penche Sur lui son visage charmant. Pas de courtines festonnées Pour préserver l'enfant du froid; Rien que les toiles d'araignées Qui Pendent des poutres du toit. Il tremble sur la paille fraîche, Ce cher petit enfant Jésus, Et pour l'échauffer dans sa crèche L'âne et le bœuf soufflent dessus. La neige au chaume pend ses franges, Mais sur le toit s'ouvre le Ciel, Et, tout en blanc, le chœur des anges Chante aux bergers: "Noël! Noël!"
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Noël", title 2: "Le Jésus des Neiges", written 1861, appears in Émaux et Camées, first published 1863
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
First published in the journal "Le Papillon" (January 10, 1861) under the title "Le Jésus des Neiges"; later published in 1863 in Émaux et Camées under the title "Noël"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Berceuse  [sung text not yet checked]
Dors, mon fieux, dors, Bercé, berçant. Fait froid dehors, Ça glace l'sang. Mais gna d'chez soi Qu'pour ceux qu'a d'quoi. Le vent pince et la neige mouille, Berçant, bercé. Dans un chez-soi on a d'la houille Ou du bois d'automn' ramassé, Berçant, bercé, Bercé grenouille. Dors, mon fieux, dors, Bercé, berçant. Fait froid dehors, Ça glace l'sang. Mais gna d'chez soi Qu'pour ceux qu'a d'quoi. Not' maison à nous, c'est ma hotte, Berçant, bercé. Et l' vieux jupon qui t'emmaillotte Jusqu'à ta chair est traversé, Berçant, bercé, Bercé marmotte. Dors, mon fieux, dors, Bercé, berçant. Fait froid dehors, Ça glace l'sang. Mais gna d'chez soi Qu'pour ceux qu'a d'quoi. Ton bedon est vide et gargouille, Berçant, bercé. C'est pas pour nous qu'est la pot-bouille, Ni le bon pichet renversé, Berçant, bercé, Bercé grenouille. Dors, mon fieux, dors, Bercé, berçant. Fait froid dehors, Ça glace l'sang. Mais gna d'chez soi Qu'pour ceux qu'a d'quoi. J’aurions seul’ment un p’tit feu d’ motte, Berçant, bercé, T’y chauff’rais peton et menotte Et ton derrièr’ d’ang’ tout gercé, Berçant, bercé, Bercé marmotte. Dors, mon fieux, dors, Bercé, berçant. Fait froid dehors, Ça glace l’ sang. Mais gna d’ chez soi Qu’ pour ceux qu’a d’ quoi.
Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Berceuse", appears in La chanson des gueux, in 1. Gueux des champs, in 1. Chansons de mendiants, no. 1, Paris, Éd. Maurice Dreyfous, first published 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Jean Richepin, La Chanson des gueux, Maurice Dreyfous, 1881, pages 5-7.
Note provided by Laura Prichard: "gna" is a colloquial spelling of "y'a"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]