Far, far from each other Our spirits have [grown]1. And what heart knows another? Ah! who knows his own? [ ... ] Blow, ye winds! lift me with you I come to the wild. Fold closely, O Nature! Thine arms round thy child. Ah, calm me! restore me And dry up my tears On thy high mountain platforms, Where Morn first appears, [ ... ]
Three songs with viola
Song Cycle by Frank Bridge (1879 - 1941)
Translated to:
French (Français) — Trois mélodies avec alto
1. Far, far from each other  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Matthew Arnold (1822 - 1888), "Parting", appears in Empedocles on Etna, and Other Poems, first published 1852
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Bridge: "flown"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Where is it that our soul doth go?  [sung text checked 1 time]
One thing I'd know : when we have perished, Where is it that our soul doth go? Where is the fire that is extinguished? Where is the wind but now did blow?
Authorship:
- by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Clarissa"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Clarisse, no. 5
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with A Century of German Lyrics. Selected, Arranged, and Translated by Kate Freiligrath Kroeker, London, William Heinemann, 1894, page 71.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry
3. Music, when soft voices die  [sung text checked 1 time]
Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the belovèd's bed; And so [thy]1 thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.
Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Bridge: "my"
Researcher for this page: Ted Perry