The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quattro liriche di Antonio Machado

Word count: 75

Song Cycle by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975)

English translation: Four poems by Antonio Machado (Bertram Kottmann)
German (Deutsch) translation: Vier Gedichte von Antonio Machado (Bertram Kottmann)

Show the texts alone (bare mode).

1. La primavera ha venido [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


La primavera ha venido.
¡Aleluyas blancas
De los zarzales floridos!


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. La primavera è giunta

Language: Italian (Italiano) after the Spanish (Español)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


La primavera è giunta
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

About the headline (FAQ)

2. Ayer soñé que veía [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Ayer soñé que veía
A Dios y que a Dios hablaba;
Y soñé que Dios me oía...
Después soñé que soñaba.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Ieri sognai che vedevo

Language: Italian (Italiano) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Ieri sognai che vedevo
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

About the headline (FAQ)

3. Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria.
Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar.
Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía.
Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar.


About the headline (FAQ)

Confirmed with Essays on Hispanic Literature in Honor of Edmund L. King, ed. by Sylvia Molloy and Luis Fernández Cifuentes, Tamesis Books Limited, London, 1983, page 168.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Bertram Kottmann

3. Signor, già mi strappasti

Language: Italian (Italiano) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Signor, già mi strappasti
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

About the headline (FAQ)

4. La primavera ha venido [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


 La primavera ha venido,
 Nadie sabe cómo ha sido.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. La primavera è giunta

Language: Italian (Italiano) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


La primavera è giunta
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

About the headline (FAQ)

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works