The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sept sonnets de Michel-Ange

Word count: 848

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Original language: Seven Sonnets of Michelangelo

1. Sonnet XVI

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tout comme dans la plume et l'encre
Il existe un style élevé, bas et médiocre,
Le marbre peut révéler des images riches et viles,
Selon l'art avec lequel nous l'avons façonné ;
Ainsi, mon cher seigneur, dans votre cœur
Il peut y avoir autant d'orgueil que de pensées humbles :
Mais je dessine donc seulement ce qui est propre pour moi,
En accord avec ce que mes traits montrent.
Celui qui verse des soupirs, des larmes et des lamentations,
(La rosée du ciel sur la terre, pure et simple,
Se transforme elle-même en des graines variées),
Moissonnera et récoltera pleurs et tristesse.
Celui qui regarde la beauté élevée avec une grande douleur,
Aura des espoirs pleins de doute et des chagrins certains et amers.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Sonnet XXXI

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Pourquoi dois-je exprimer mon désir ardent
Avec des larmes et des mots tristes,
Si le ciel qui habille l'âme d'un tel sort,
Jamais plus tard ou plus tôt ne la déshabille ?
Pourquoi mon cœur las soupire après la mort,
Puisque les autres doivent mourir ? Ainsi à ces
Yeux l'heure de la fin sera moins douloureuse,
Toute ma joie étant moindre que mes douleurs.
Mais si le coup que de lui je prends et attrape,
Je ne peux l'éviter ; puisque c'est mon sort,
Qui se tiendra entre la joie et la douleur ?
Si pour être heureux je dois être conquis,
Ce n'est pas un miracle que moi, nu et seul,
Je reste prisonnier d'un Chevalier armé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Sonnet XXX

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Je vois avec vos beaux yeux un douce lumière,
Que pourtant avec mes yeux aveugles je ne peux voir ;
Je porte avec vos pieds un poids sur mon dos,
Ce dont je suis incapable avec les faibles miens.
Je vole sans plumes avec vos ailes ;
Avec votre esprit vers le ciel je suis toujours tourné,
Par votre volonté, je pâlis ou je rougis,
J'ai froid au soleil, j'ai chaud dans le temps le plus froid.
Dans votre vouloir est seulement ma volonté,
Mes pensées sont nées dans votre cœur,
Dans votre souffle sont mes paroles.
Comme la lune, je suis seul,
Que nos yeux ne peuvent pas voir dans le ciel
Sauf si elle est illuminée par le soleil.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Sonnet LV

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tu sais que je sais, mon seigneur, que tu sais
Que je suis venu plus près pour te réjouir.
Et tu sais que je sais que tu sais que je suis constant.
Pourquoi alors hésité-je plus à te saluer ?
Si l'espoir que tu me donnes est vrai,
Si le grand désir qui m'est accordé est vrai,
Que le mur entre l'un et l'autre soit brisé ;
Car les chagrins secrets ont double force.
Si j'aime seulement en toi, mon bien-aimé,
Ce que tu aimes le plus, ne te fâche pas ;
Car l'esprit de l'un est ainsi amoureux de l'autre.
Ce que je cherche à saisir dans ton beau visage,
Est mal compris par l'humanité,
Et celui qui veut le voir doit d'abord mourir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Sonnet XXXVIII

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Rendez à mes yeux, ô fontaines, ô rivières,
L'onde de ces puissants courants qui ne sont pas vôtres,
Qui vous font gonfler et croître avec plus de vigueur,
Ce qui n'est pas votre habitude naturelle.
Et toi, air lourd, par qui la lumière du ciel,
Est obscurcie à mes yeux tristes, pleins de soupirs,
Rends-les à mon cœur las, et rends sereine
Ta face sombre à ma vue pénétrante.
Que la terre me rende la trace de mes pas,
Que l'herbe puisse pousser là où elle a été écrasée ;
Écho, rends les sons déjà  muets de mes lamentations ;
Et vous, pupilles saintes, rendez à mes yeux leurs regards,
Que je puisse une autre fois aimer une autre beauté
Puisqu'avec moi, tu n'es pas satisfaite.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Sonnet XXXII

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Si un chaste amour, une pitié céleste,
Si une fortune égale entre deux amants,
Si un sort amer sont partagés par les deux,
Si un seul esprit et une volonté gouvernent deux cœurs,
Si une âme dans deux corps est rendue éternelle,
Élevant les deux jusqu'au ciel sur les mêmes ailes,
Si l'amour d'un coup et d'une flèche dorée
Embrase et perce deux cœurs jusqu'au tréfonds,
Si chacun aime l'autre plus que lui-même,
Avec un plaisir et un délice, en récompense,
Qu'à la même fin tous les deux aspirent ;
Si des milliers et des milliers ne font pas un centième
D'un tel lien d'amour, d'une telle constance,
Alors la colère les brisera et les dissoudra ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Sonnet XXIV

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Esprit bien né, en qui est réfléchi et vu
Dans tes beaux membres, honnête et cher,
Tout ce que la nature et le ciel peuvent créer,
Surpassant toute autre œuvre de beauté ;
Esprit gracieux, en qui on espère et on croit,
Demeurent, comme ils apparaissent sur ton visage,
Amour, pitié, miséricorde, choses si rares
Et jamais trouvées dans la beauté avec une telle foi ;
L'amour me prend, et la beauté me lie ;
La pitié, la miséricorde avec de doux regards
Avec une ferme espoir remplissent mon cœur.
Quelle règle ou quel gouvernement du monde,
Quelle cruauté de ce temps ou de plus tard,
Pourrait empêcher la mort d'épargner un si beau visage ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works