Fließt das Wasser gegen's Wasser, Und es bläst der Wind hinein -- Liebchen mit den blauen Augen Schaut heraus zum Fensterlein. Schau nicht so heraus zum Fenster, Komm du lieber vor die Thür, Giebst du mir zwei holde Küßchen, Sieben geb' ich dir dafür.
Zehn deutsche und slavische Volkspoesien für 2 Frauenstimmen mit Pianoforte
Song Cycle by Alexander Winterberger (1834 - 1914)
1. Freigebigkeit  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Freigebigkeit", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ich hört' ein Sichlein rauschen  [sung text not yet checked]
Ich [hört]1 ein Sichlein rauschen, Wohl rauschen durch das Korn; Ich hört [ein Mägdlein]2 klagen, Sie hätt ihr Lieb verlorn. Laß rauschen, Lieb, laß rauschen! Ich acht [nicht]3, wie es geh; [Ich thät mein Lieb vertauschen]4 In [Veilchen und im Klee.]5 [Du hast ein Mägdlein worben In Veilchen und im Klee:]6 So steh ich hier alleine; Thut meinem Herzen weh. Ich hör ein Hirschlein rauschen, Wohl rauschen durch den Wald; Ich hör mein Lieb sich klagen: Die Lieb verrauscht so bald. Laß rauschen. Lieb, laß rauschen! Ich weiß nicht, wie mir wird; Die Bächlein immer rauschen, Und keines sich verirrt.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) ( 16th century ) , "Laß rauschen, Lieb, laß rauschen", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Ik hoord' een beekje ruisen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse bruire, amour, laisse bruire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano,, Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von Robert Boxberger, Berlin: Gustav Hempel, [1880], pages 491-492.
Part of this text is used in Mengelberg's Erinnerung beim Wein.1 Brahms: "hörte"; Eggers: "hör"
2 Heinemann: "eine feine Magd"
3 Heinemann: "nit"
4 Heinemann: "Ich hab mir ein'n Buhlen erworben"
5 Brahms: "Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Veil und grünem Klee"
6 Brahms: "Hast du ein Buhlen erworben / In Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Hast du ein Buhl'n erworben / In Veil und grünem Klee"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Abschied  [sung text not yet checked]
Ach mich hält der Gram gefangen, Meinem Herzen ist so weh, Denn ich soll von hinnen ziehen Über jenes Berges Höh. Was einst mein war, ist verloren, Alle, alle Hoffnung flieht; Ja, ich fürchte, daß, o Mädchen, Dich mein Aug' nicht [wieder sieht]1. Dunkel wird mein Weg sich dehnen, Wenn ich scheiden muß von hier: Steh' ich dann auf jenem Berge, Seufz' ich [ein Mal]1 noch nach dir.
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Commiato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "Despedida", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 often modernized to "wiedersieht"
2 often modernized to "einmal"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Nichts  [sung text not yet checked]
Was wohl sagen meine Leute, Daß so schön ist, die ich freite? Nichts. Was wohl sagen meine Leute, Daß wir schön sind alle Beide? Nichts. Was wohl schenken uns die Meinen, Bis vor ihnen wir erscheinen? Nichts. Sind bei Vielen etngekehret; Haben sie uns was bescheret? Nichts. Und was sinden wir zu Hause, In der kleinen engen Klause? Nichts. In dem Keller, in der Stube, In der Kammer, in der Truhe? Nichts. Doch was fehlt zu unsrer Freude, Da wir schön sind alle Beide? Nichts. Mäuse werden uns nicht plagen, Finden ja bei uns zum Nagen Nichts. Diebe werden uns nicht quälen, Finden ja bei uns zum Stehlen Nichts. Woll'n ein fröhlich Leben führen, Denn was können wir verlieren? Nichts.
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Nichts", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Die Boten der Liebe  [sung text not yet checked]
Wie viel schon der Boten Flogen die Pfade Vom [Wäldchen]1 herunter, Boten der Treu; Trugen mir Briefchen Dort aus der Ferne, Trugen mir Briefchen Vom Liebsten herbei? Wie viel schon der [Lüftchen]2 Wehten vom Morgen, Wehten bis Abends So schnell ohne Ruh; Trugen mir Küßchen Vom kühligen Wasser, Trugen mir Küßchen Vom Liebsten herzu? Wie wiegten die [Ährchen]3 Auf grünenden Bergen, Wie wiegten die [Ährchen]4 Auf Feldern sich leis; "Mein goldenes Liebchen," Lispelten alle, "Mein goldenes Liebchen, Ich lieb' dich so heiß!"
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die Boten der Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els missatgers de l’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De boden der liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "The messengers of love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les messagers de l'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "I messaggeri dell'amore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "Walde"
2 Brahms: "Lüfte"
3 Brahms: "Halme"
4 Brahms: "Öhren"
Researcher for this page: Siân Goldthorpe
6. Weder Glück noch Stern  [sung text not yet checked]
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, Es fiel auf die [zarten]1 Blaublümelein: Sie sind verwelket, [verdorrt]2. Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb; Sie flohen heimlich [von]3 Hause fort, Es [wußt']4 weder Vater noch Mutter. Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glück noch Stern, Sie sind [verdorben, gestorben]5.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er viel eens rijp in de lentenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "There fell a frost on a night of Spring", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discese la brina...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone popolare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Author's note: Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört --Heine (Translation: This is a real folksong that I heard on the Rhein)
See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.
1 Hiller, Mendelssohn: "bunten"2 Hermann, Hiller, Mendelssohn, Rubinstein, Schumann: "verdorret"
3 Rubinstein: "vom"
4 Hermann, Hiller: "wusst's"
5 Hiller, Mendelssohn, C. Schumann: words reversed.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
7. Drei Röslein  [sung text not yet checked]
Ich legte mich nieder ins grüne Gras, Und lauert auf meinen Herzliebsten Schatz, Ich lauert so lange bis mich es verdross, Da fielen zwei Röselein mir in den Schoss. Die Röselein, die waren wie Blut so rot, Jetzt schläft ja mein Schatz oder er ist tot, Er schläft ja nicht, er schlummert ja nur, Es blinken seine Äuglein, es lächelt sein Mund, Da liess ich meine Augen herummer gehen, Da sah ich mein Schätzlein bei einem andern stehn, Bei einem andern stehn, Das hab ich gesehn.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]8. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Hinter jenen dichten Wäldern Weilst du meine Süßgeliebte Weit ach weit, weit ach weit! Berstet ihr Felsen, Ebnet euch Täler, Daß ich ersehe, Daß ich erspähe Meine ferne, süße Maid!
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Sehnsucht", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Anhel", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Yearning", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
9. Die gebrochene Bank  [sung text not yet checked]
Die Bank, drauf ich so oft mit ihm Gekoset und gelacht, Sie ist gebrochen und war doch fest Aus Eschenholz gemacht. Sie ist entzwei, sie ist entzwei, Wie unsre Liebe ach! Sie ist gebrochen, die holde Bank, Wie er die Treue brach. Und so, wie nimmer zusammenwächst, Ach nimmer, Stück mit Stück: So kehrt auch niemals, niemals wohl Der alten Liebe Glück!
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die gebrochene Bank", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Die fünf Freier  [sung text not yet checked]
Beim Nachbar dort am Bache Rauft sich der Gänse Schaar, Geh Söhnchen, nimm den Säbel, Und tödte mir ein paar. Die Liebste sitzt am Tischchen, Gleich einer Rosenblüth', Und spricht zu sich, einst hätten Sich fünf' um sie bemüht. Heiß liebte sie der Erste, Der Zweite ihm sie nahm, Es bricht das Herz dem Dritten, Weil er sie nicht bekam. Der Vierte schwenkt sein Tüchlein Beim Tanz hoch über sich, Der Fünfte unterm Fenster, Weint bitter, bitterlich.
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Die fünf Freier", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]