The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fünf Tagorelieder

Word count: 327

Song Cycle by Alistair Hinton (b. 1950)

Original language: Five Songs of Tagore

1.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on
Based on

See other settings of this text.


Pflück dieses Blümlein, nimm es, zögre nicht!
Sonst lässt den Kopf es hängen, fürchte ich,
wird auf die Erde sinken.
Wohl werd ich mich in deinem Kranz nicht finden,
doch ehre es,
drück es, dass Schmerz es spürt aus deiner Hand und breche es.
Der Tag könnt’ enden, fürchte ich, 
eh’s mir gewahr,
die Zeit zu opfern, könnt’ vergehn.
Ist auch des Blümleins Farbe blass
und schwach sein Duft,
so sei es trotzdem dir zu Diensten.
Pflück es zur Zeit.


Submitted by Bertram Kottmann

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913 CZE CZE ENG FRE ITA POL SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Karim Adam Al-Zand, Edgar Leslie Bainton, Florence King Berresford, Ann Marie Callaway, Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Gerard Franck, Alistair Hinton, Wendy Hiscocks, Edward Horsman. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Mein Herz, ein wilder Vogel, -
in deinen Augen hat es seinen Himmel wohl gefunden.
Sie sind's, in denen sich der Morgen wiegt,
sie sind der Sterne Königreich;
in ihren Tiefen haben meine Lieder sich verloren.
Ach lass' in diesen Himmel mich entschweben,
in seine einsame Unendlichkeit.
Ach lass mich teilen sein Gewölk,
in seinem Sonnenlicht die Flügel breiten.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


Deine Blume brach ich, Welt!
Ich drückt' sie an mein Herz, der Stachel stach.
Als dann der Tag schwand und es dunkel wurde, 
erkannte ich, sie war verblüht, 
doch war der Schmerz geblieben.

Mehr Blumen werden dir zukommen 
mit Duft und Stolz, o Welt!
Doch meine Zeit des Blumenpflückens ist vorüber; 
und meine Rose hab' ich in der Nacht nicht mehr, 
nur meinen Schmerz.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


Sing denn das letzte Lied zu Ende
und lasst uns gehen.
Vergiss die Nacht, wenn keine Nacht mehr ist.
Wen suche ich mit meinen Armen zu umfangen?
Nie lassen Träume sich festhalten.
Meine Hände drücken sehnlich Leere mir ans Herz,
und es zersprengt mir fast die Brust.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 61, first published 1913 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Matthew Emery, Eric Fogg, Alistair Hinton, James F. Hopkins, Darius Milhaud. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Ruhe, mein Herz,
und lass' die Zeit des Scheidens heiter sein.
Lass' sie nicht einen Tod sein,
sondern die Vollkommenheit.
Lass Liebe sich in Erinn'rung lösen
und Schmerz in Lieder.
Lass' mit gespreizten Schwingen überm Neste
diesen Himmelsflug beenden.
Behutsam sei das letzte Fassen deiner Hände,
nachtblütensanft.
Verweile, wunderschönes Ende,
verweile einen Augenblick
und sprich die letzten Worte mir in Schweigen.
Ich neige mich vor dir
und halte hoch mein Licht
dir auf dem Weg zu leuchten.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works