The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte

Word count: 295

Song Cycle by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924)

Show the texts alone (bare mode).

1. Schmerzvergessen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.


View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

Submitted by Jakob Kellner

2. Nicht nur, wenn uns're Pfade sich vereinen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Not only when we share a path", copyright © 2012


Nicht nur wenn unsre Pfade sich vereinen,
  Bin ich bei Dir -
Auch wenn [die Hand]1 nicht ruhet in [der]2 Deinen,
  Bin ich bei Dir.

Es geht ein leis geheimnisvolles Grüßen
  Von mir zu Dir,
Daß Wind und Wolken Boten werden müssen
  Von mir zu Dir.


View original text (without footnotes)
1 Rothschild: "mein Blick"
2 Rothschild: "dem"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Ein Herz in mir! [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "One heart in me", copyright © 2012


Ein Herz in mir teil' ich mit dir;
brech' ich's von dir, räch's Gott an mir!
Vergess' ich dein, vergess' Gott mein.
Das soll unser beider Bündnis sein!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Wiegenlied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Lullaby", copyright © 2012


Schliess' du deine Äugelein,
Lass sie wie zwei Knospen sein,
Morgen wenn der Tag erglüht,
Sind die Rosen auch erblüht!

Und die Blumen seh' ich an,
Und die Äuglein küss' ich dann,
Und der Mutter Herz vergisst,
Dass es draussen Frühling ist.

Träume sanft von Engelein, 
Die dich singend schlummern ein,
Halten an der Wiege Wacht,
Flüstern leise gute Nacht.

Sterne schau'n in's Kämmerlein,
Blüthen düften süss herein.
Mög' im lieben Herzelein
Immer heit'rer Frühling sein!


Note: the first two stanzas are variants of the second and third stanzas of a poem by Hoffmann von Fallersleben. The author of the rest has not yet been identified.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Es grüsset dich aus fernem Land [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Greetings from a distant land", copyright © 2012


Es grüsset dich aus fernem Land
Manch' heimathlicher Stern,
Er traget über's weite Meer
Gedanken aus der Fern'.

Die Flammenschrift, wir lesen sie 
gemeinsam jede Nacht,
und jedes Herz des andern denkt
auf seiner stillen Wacht!

Der Zeichen tief empfund'ner Sinn,
Wir können ihn versteh'n,
Und meine Nähe fühlest du,
Das weiss ich, ungeseh'n!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Als ich dich kaum geseh'n [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Im Volkston"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Als ich dich kaum geseh'n,
Mußt es mein Herz gestehn,
Ich könnt dir nimmermehr
Vorübergehn.

Fällt nun der Sternenschein
Nachts in mein Kämmerlein,
Lieg ich und schlafe nicht
Und denke dein.

Ist doch die Seele mein
So ganz geworden dein,
Zittert in deiner Hand,
Tu ihr kein Leid!


Submitted by Dr. Albert Schelb

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works