[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte
Song Cycle by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924)
1. Schmerzvergessen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this page: Jakob Kellner
2. Nicht nur, wenn uns're Pfade sich vereinen  [sung text checked 1 time]
Nicht nur wenn unsre Pfade sich vereinen, Bin ich bei Dir - Auch wenn [die Hand]1 nicht ruhet in [der]2 Deinen, Bin ich bei Dir. Es geht ein leis geheimnisvolles Grüßen Von mir zu Dir, Daß Wind und Wolken Boten werden müssen Von mir zu Dir.
Authorship:
- by Valeska, Gräfin Bethusy-Huc (1849 - 1926), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Not only when we share a path", copyright © 2012
1 Rothschild: "mein Blick"
2 Rothschild: "dem"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ein Herz in mir!  [sung text checked 1 time]
Ein Herz in mir teil' ich mit dir; brech' ich's von dir, räch's Gott an mir! Vergess' ich dein, vergess' Gott mein. Das soll unser beider Bündnis sein!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "One heart in me", copyright © 2012
4. Wiegenlied  [sung text checked 1 time]
Schliess' du deine Äugelein, Lass sie wie zwei Knospen sein, Morgen wenn der Tag erglüht, Sind die Rosen auch erblüht! Und die Blumen seh' ich an, Und die Äuglein küss' ich dann, Und der Mutter Herz vergisst, Dass es draussen Frühling ist. Träume sanft von Engelein, Die dich singend schlummern ein, Halten an der Wiege Wacht, Flüstern leise gute Nacht. Sterne schau'n in's Kämmerlein, Blüthen düften süss herein. Mög' im lieben Herzelein Immer heit'rer Frühling sein!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Lullaby", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Es grüsset dich aus fernem Land  [sung text checked 1 time]
Es grüsset dich aus fernem Land Manch' heimathlicher Stern, Er traget über's weite Meer Gedanken aus der Fern'. Die Flammenschrift, wir lesen sie gemeinsam jede Nacht, und jedes Herz des andern denkt auf seiner stillen Wacht! Der Zeichen tief empfund'ner Sinn, Wir können ihn versteh'n, Und meine Nähe fühlest du, Das weiss ich, ungeseh'n!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Greetings from a distant land", copyright © 2012
6. Als ich dich kaum geseh'n  [sung text checked 1 time]
Als ich dich kaum geseh'n, Mußt es mein Herz gestehn, Ich [könnt]1 dir nimmermehr Vorübergehn. Fällt nun der Sternenschein Nachts in mein Kämmerlein, Lieg ich und schlafe nicht Und denke dein. Ist doch die Seele mein So ganz geworden dein, Zittert in deiner Hand, Tu ihr kein Leid!
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Im Volkston"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Scheiding: "konnt'"
Research team for this page: Dr. Albert Schelb , Johann Winkler