Alt-Solo Vor Edens Tor im Morgenprangen Stand eine Peri schmerzbefangen: Und wie sie lauscht dem Lebensquelle, Des Flut harmonisch drinnen hallte, Und wie vom Licht ihr Fittich helle, Das durch halboffne Pforten wallte: Weint sie, verbannt aus diesen Au'n, Ihr sündiges Geschlecht zu schaun.
Das Paradies und die Peri
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translated to:
French (Français) — Le Paradis et la Péri (Guy Laffaille)
Italian (Italiano) — Il Paradiso e la Peri (Ferdinando Albeggiani)
Spanish (Español) — El paraíso y la Peri (Saúl Botero Restrepo)
Catalan (Català) — El Paradís i la Peri (Salvador Pila)
1. Vor Edens Tor im Morgenprangen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Davant la porta de l’Edèn a l’esplendor del matí", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la porte du Paradis un matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Davanti alle soglie dell'Eden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
2. Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister  [sung text checked 1 time]
Die Peri Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister, Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn! Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer, Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher: Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle! Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein Mit seiner Plataneninseln Schein, Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand, Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt: Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle! Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern, Von Welt zu leuchtender Welt, so fern Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle, Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären Und laß durch unendliche Zeiten sie währen: Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que feliços passegen els benaurats esperits", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come felici avanzano, gli spiriti beati", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
3. Der hehre Engel, der die Pforte  [sung text checked 1 time]
Recitativ Tenor-Solo Der hehre Engel, der die Pforte Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte, Und wie er lauscht und näher schleicht Dem sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne; Er sprach: Der Engel Dir, Kind des Stamms, schön, doch voll Sünden Kann eine frohe Hoffnung ich noch künden. Im Schicksalsbuche stehn die Worte: »Es sei der Schuld die Peri bar, Die bringt zu dieser ew'gen Pforte Des Himmels liebste Gabe dar!« Geh, suche sie und werde rein: Gern laß ich die Entsühnten ein!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’àngel sublim que la porta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ange glorieux par qui la porte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'angelo maestoso che le porte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
4. Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt  [sung text checked 1 time]
Die Peri Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt Die Gabe, die dem Himmel g'nügt? Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt, Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt; Ich sah der Weihrauchinseln Grün Viel Klaftern tief im Meere blühn; Ich weiß auch, wo die Genien König Jamschids Pokal verhehlen. Er ist von Gold und von Juwelen, Und Lebenstropfen sind sein Getränk. Doch will auch der Himmel solch Geschenk? Strahlt je der Demant einer Krone Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone? Und, o ihr Lebenstropfen, was seid Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On el trobaré? On floreix, on és", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
5. So sann sie nach und schwang die Flügel  [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo So sann sie nach und schwang die Flügel Jetzt über Indiens Blumenhügel. Vokalquartett O süßes Land! O Götterpracht! Es flüstern die Palmen sacht, Es flimmert die Sternennacht, Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer Über Korallenriffe her, Dort brütet heiß der Sonne Brand, Im Schoß der Berge Diamant, Es rieseln, reichen Bräuten gleich, Die Bächlein hold an Golde reich, Dort duften Sandelhaine süß O Paradies!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Així ho pensà i baté les ales", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi elle songeait et battit des ailes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
6. Doch seine Ströme sind jetzt rot  [sung text checked 1 time]
Chor Doch seine Ströme sind jetzt rot Von Menschenblut, Es wütet fürchterlich der Tod; Er schreitet durch die blumigen Wiesen Verheerend mit den ehernen Füßen. O Land der Sonne, wessen Schritt Geht über deinen Boden, Wirft deine Pfeiler um, zertritt Die Göttersäulen und Pagoden? Er ist's, er ist's von Gazna, Er naht in seinem grimmen Zorn! Chor der Eroberer Gazna lebe, der mächtige Fürst! Chor der Inder Es sterbe der Tyrann!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Però ara els seus rius són vermells", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais ses flots étaient maintenant écarlates", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
7. Und einsam steht ein Jüngling noch  [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo Und einsam steht ein Jüngling noch, Es fließt sein Blut aus manchen Wunden, Er beugt den Nacken nicht ins Joch, Ein Leu, umstellt von Waidmannshunden. Schon hat sein Schwert im Feindesschwarm Mit blut'gen Lettern es geschrieben, Daß ungebeugt ihm Herz und Arm, Ein Pfeil nur ist ihm übrig blieben. Chor der Eroberer Gazna lebe, es lebe der mächtige Fürst! Gazna Komm, kühner Held, und huld'ge mir, Willst du umsonst dein Blut verspritzen? Dein eitles Kämpfen kann nichts nützen, Komm, dein Leben schenk'ich dir! Der Jüngling Du schlugst des Landes Bürger, Du meiner Brüder Würger Dir diesen letzten Pfeil! Gazna Das sollst du büßen!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I tot sol, resta encara dempeus un jovencell", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Et, seul, se tient un jeune homme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soltanto un giovane ancora resiste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
8. Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel  [sung text checked 1 time]
Chor Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel, Es lebt der Tyrann, der edle Jüngling fiel!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, ai, ai, ell no encertà l’objectiu", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malheur, malheur, il a manqué la cible", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ahimè, ahimè ha mancato il bersaglio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
9. Die Peri sah das Mal der Wunde  [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo Die Peri sah das Mal der Wunde, Und nun vertobt des Kampfes Wut, Kam sie im Strahl des Morgenrots Und nahm das letzte Tröpflein Blut, Das aus dem Heldenherzen drang, Eh' sich der freie Geist entschwang. Die Peri, Vokalquartett und Chor Sei dies mein Geschenk, Willkommen dorten An Edens Pforten! Denn heilig ist das Blut, Für die Freiheit verspritzt vom Heldenmut, Und würde nicht trüben die klarste Flut, Die durch die Haine der Sel'gen fließt! O, gibt es ein Opfer der Erdenwelt, Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält, 'S ist das Blut, das der Freiheit sterbender Sohn Ihr bringt als letzte Libation! Sei dies mein/dein Geschenk, Willkommen dorten!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La Peri veié la marca de la ferida", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La Péri a vu la marque de la blessure", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scorse la Peri la macchia della ferita", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
10. Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde  [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde Vor Edens Tor, Im Herzen Himmelshoffnungsglück: Ob sich die Pforte öffnen werde, Sie fragt's mit stummem Liebesblick. Der Engel Gern grüßen wir, die so gegangen Den Heldentod fürs Vaterland. Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht Viel heil'ger muß die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts läßt ein! Engel-Chor Viel heil'ger muß die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La Peri s’acosta amb posat humil", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La Péri marche avec une allure timide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La Peri si avvicina timidamente", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
11. Ihr erstes Himmelshoffen schwand  [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo Ihr erstes Himmelshoffen schwand. Jetzt sank sie fern im heißen Land Auf Afrikas Gebirge nieder Und badete ihr matt Gefieder Im Quell des Nils, dessen Entstehn Kein Erdgeborner noch gesehn. Chor der Genien des Nils Hervor aus den Wässern geschwind Und sehet das holde, liebliche Kind! Eine Peri ist's, welch hold' Gesicht Doch stört sie nicht! Hört, wie sie singt, Hört, wie sie klagt! Hervor aus den Wässern geschwind usw. Stille! Still! Die Peri Ach Eden, ach Eden, wie sehnt sich nach dir Mein Herz! O wann öffnet die Pforte sich mir?
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La seva primera esperança d’entrar al cel s’esvaní", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Son premier espoir de ciel s'est évanoui", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La sua prima speranza di cielo è sfumata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
12. Fort streift von hier das Kind der Lüfte  [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo Fort streift von hier das Kind der Lüfte Über Ägyptens Königsgrüfte, Von Palmenhainen hehr umrauscht; Jetzt sieht sie in Rosettas Tal Dem Nesterbau'n der Tauben zu, Jetzt lauscht sie Schwänen, weiß wie Schnee, Die stolz durchziehen Möris-See. Welch Bild! Kein sterblich' Aug' hat je Ein Land gesehn voll höh'rer Pracht! Doch eine Stille, fürchterlich, Liegt über diesen Himmelsfluren, Mit gift'gem Hauche ihre Spuren Verfolgend, zieht durchs Land die Pest. Die Peri Für euren ersten Fall Wie hart, ihr Armen, büßt ihr doch, Habt einige Blüten aus Eden zwar noch, Die Schlang' überschleichet sie all'.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "D’aquí, la criatura dels aires pren el vol", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au loin depuis ici l'enfant des airs a erré", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da qui prende il volo la creatura dell'aria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
13. Die Peri weint, von ihrer Träne scheint  [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo und Vokalquarttet Die Peri weint, von ihrer Träne scheint Rings klar die Luft, der Himmel lacht. Denn in der Trän' ist Zaubermacht, Die solch ein Geist für Menschen weint.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La Peri plora, per les seves llàgrimes sembla", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La Péri pleurait, de ses larmes brillait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scoppia in pianto la Peri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
14. Im Waldesgrün am stillen See  [sung text checked 1 time]
Alt-Solo Im Waldesgrün am stillen See, Da seufzt ein Jüngling im schweren Weh: Gepackt von der tötenden Seuche, stahl Er her sich, zu enden seine Qual. Er, dem im Leben, wo er stand, Sich jedes Herz einst zugewandt, Stirbt jetzt, als hätt' er keinen Freund, Hier ungesehn und unbeweint. Der Jüngling Ach, einen Tropfen nur aus dem See, Zu kühlen das fiebrisch brennende Weh, Ach, einen Tropfen nur aus der Flut, Zu kühlen die fiebrische Glut!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la fronda del bosc, prop d’un llac tranquil", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la forêt verte près d'un lac tranquille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
15. Verlassener Jüngling, nur das eine  [sung text checked 1 time]
Mezzosopran-Solo Verlassener Jüngling, nur das eine Bleibt, was ihm Trost noch gibt, Daß sie, die er seit Jahren treu geliebt, Geschützt ist vor dem Hauch der Gruft In ihres Vaters Fürstenhallen; Denn dorten kühlig fallen Fontänen, süß durchraucht Balsam'scher Duft die Hallen, Und rein ist dorten noch die Luft, Rein wie die Stirn, von ihr umhaucht. Tenor-Solo Doch sieh, wer naht dort leise schleichend Dem melancholischen Gebüsch, Der Göttin der Gesundheit gleichend, Mit Rosenwangen frühlingsfrisch! Sie ist's, vom Strahl des Mondes schaut Er still verklärt sich nah'n die treue Braut. Sie hält im Arm den Freund, sie preßt Die rote Wang' an seine bleiche, Sie netzt ihr wallend' Haar im Teiche, Daß es die Stirn ihm kühlend näßt. Der Jüngling Du hier? Entflieh! Ein Hauch von mir bringt dir den Tod!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al jovencell abandonat tan sols li resta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeune homme abandonné, seule te", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giovane derelitto, solo una cosa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
16. O laß mich von der Luft durchdringen  [sung text checked 1 time]
Die Jungfrau O laß mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag' auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist's mir. Trink meine Tränen, auch mein Blut, Mein Herzblut selbst empfingest du, Wär's Balsam nur für deine Glut, Gäb's dir nur auf Minuten Ruh! Wend', o! dein hold Gesicht nicht ab, Bin ich nicht deine Braut, bin dein? Ist nicht im Leben wie im Grab Der Platz an deiner Seite mein? Denkst du, daß sie, die nur von dir In dunkler Welt empfängt ihr Licht, Die trübe Nacht erträgt, die ihr Hereinsinkt, wenn dein Auge bricht? Ich leben ohne dich, allein, Du meines Lebens Leben, nein! O laß mich von der Luft durchdringen, Der sel'gen Luft, gehaucht von dir, Und was sie trag' auf ihren Schwingen, Tod oder Leben, süß ist's mir! Tenor-Solo Sie wankt sie sinkt und wie ein Licht Im giftigen Hauche des Schachts Verlischt, so plötzlich bricht Ihr holdes Auge Ein Krampf, sein Weh ist dann vergangen, Vollendet ist sein Leben. Auf drückt sie ihm noch einen langen Und letzten Kuß und stirbt im Geben.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh deixa’m respirar l’aire", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, laisse-moi seulement respirer l'air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lascia che io possa respirare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
17. Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft  [sung text checked 1 time]
Die Peri und Chor Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft, Balsam'scher umweh dich die Luft, Als dem magischen Brand der Phönix entsteigt, Wenn er sein eigenes Grablied singt. Schlaf nun und ruh in Träumen voll Lust, Du, die treueste, liebendste Brust! Sie sprach's, und Himmelshauch durchfließt Von ihren Lippen diese Stelle, Sie schwingt den Strahlenkranz und gießt Auf beider Antlitz solche Helle, Daß wie ein Heil'genpaar sie lagen. Indes die Peri wacht und Licht Mild strahlt in ihre Todesnacht, Bis ihre Seelen auferwacht.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dorm ara i reposa en somnis plens de fragàncies", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dors maintenant et repose dans des rêves plein de parfums", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dormi ora e riposa sognando intensi profumi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
18. Schmücket die Stufen zu Allahs Thron  [sung text checked 1 time]
Chor Schmücket die Stufen zu Allahs Thron, Schmückt sie mit Blumen, Freundinnen alle, Daß auf des Himmels Unterste auch Gnädig ein Blick des Ewigen falle! Schlinget den Reigen, Laßt uns verneigen Freudig, demutsvoll vor dem Herrn! Vokalquartett Auch der Geliebten vergesset nicht, Die auf der Erde zurückgeblieben! Unten ist's dunkel, oben das Licht, Haß ist dort, hier ewiges Lieben. Schmücket die Stufen usw. Sopran I & II und Chor Seht da, die Bahn zum ew'gen Licht Kommt schon die Peri herangeflogen! Liebliche Peri, verzweifle nicht, Treu' und Glaub' hat noch nie betrogen! Suche das Gut, Im Auge ruht, Was das Teuerste ist dem Herrn! Jetzo zurück in die Rosenlauben, Freude zu geben, Freud' zu empfangen, An des Geliebten Lippen zu hangen, Küsse zu bieten, Küsse zu rauben. Schon naht die Sonne, ewige Wonne Harret, die freudig dienen dem Herrn!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orneu els graons del tron d’Al•là", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Décorez les marches vers le trône d'Allah", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ornate i gradini del trono di Allah", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Guy Laffaille [Guest Editor]
19. Dem Sang von ferne lauschend, schwingt  [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo Dem Sang von ferne lauschend, schwingt Die Peri höher sich empor; Der reinsten Liebe Seufzer bringt Sie als Geschenk vor Edens Tor. Hoch kopft ihr Herz, die Hoffnung spricht's: Bald soll sie Edens Palmen nahn, Denn lächelnd nimmt der Geist des Lichts Am Tore diese Gabe an. Und horch, von Himmelsbäumen ruft Kristallner Glöckchen Klang, sie lauscht Dem Läuten in ambrosischer Luft, Die her von Allahs Throne rauscht; Sie sieht die Sternenschalen blinken, Rings um den See des Lichts gereiht, Wo die verklärten Seelen trinken Den ersten Trank der Herrlichkeit. Doch eitel war der Peri Hoffen, Noch stand das ew'ge Tor nicht offen; Es spricht der Engel, Schmerz im Blick: Der Engel Noch nicht! Treu war die Maid, und die Geschichte, Geschrieben überm Haupt des Herrn, Liest lange noch der Seraph gern; Doch, Peri, noch währt der Verschluß Von Edens Tor: Viel heil'ger muß die Gabe sein, Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sentint de lluny el cant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entendant le chant distant, s'élance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascoltando da lontano quel canto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
20. Verstoßen! Verschlossen  [sung text checked 1 time]
Die Peri Verstoßen! Verschlossen Aufs neu das Goldportal! Gerichtet! Vernichtet, Der Hoffnung letzter Strahl! So soll ich's nimmer finden, Das edle, köstliche Gut, Weh mir, ich fühl' ihn schwinden, Den hohen Mut; Doch will ich nicht ruhn, will ohne Rast Von einem Pol zum andern schreiten, Durchpilgern will ich alle Weiten Bis ich das Gut, bis ich's erfaßt, Das mir das höchste Glück verheißt, Das, Eden, mir dein Tor erschleußt. Und wär's bewacht in Grau'n und Nacht, Tief in der Erde tiefsten Gründen, Ich will, ich muß das Kleinod finden!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rebutjada! Tancada", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chassée ! Fermée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scacciata!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
21. Jetzt sank des Abends goldner Schein  [sung text checked 1 time]
Bariton-Solo Jetzt sank des Abends goldner Schein Auf Syriens Rosenland herein, Wie Glorienschimmer hing die Sonn' Über dem heil'gen Libanon. Es ragt in Wintermajestät Sein Haupt, vom ew'gen Schnee beglänzt, Indes der Sommer schläft bekränzt Am Fuß auf einem Blumenbeet. Die aus der Höhe konnte schau'n Herab auf all die Zauberau'n, Wie schön erschien ihr nicht die Welt, Das rege Leben, rings erhellt Der Gärten Pracht, der Wellen Schimmern, An ihren Ufern goldne Früchte, Die schöner noch im Sonnenlichte, Und dann das tausendstimm'ge Rufen, Das alte Schäferrohr, das Summen Der Bienen im gelobten Land, Die schwärmen über Blumenfelder, Und Jordan, dein beglückter Strand Und deine nachtigallenreichen Wälder!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara davalla la daurada resplendor del capvespre", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant, l'éclat doré du soir tombait", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Già cala il crepuscolo d'oro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
22. Und wie sie niederwärts sich schwingt  [sung text checked 1 time]
Tenor-Solo Und wie sie niederwärts sich schwingt, Eine Schar von Peris sie umringt: Chor Peri, ist's wahr, Daß du in den Himmel willst? Genügt dir nicht Das Sonnenlicht Und Sterne, Mond und Erde? Peri, ist's wahr, Daß du in den Himmel willst? So nimm uns eilig mit. Bariton-Solo Mit ihrer Schwestern Worten wächst ihr Schmerz, Schwer ist ihr Fittich, trüb' ihr Herz; Freudlos sieht sie die Sonn' sich neigen Dort hinterm Tempel, einst ihr eigen, Des Säulen, hoch und einsam, weit Die Schatten breiten durch die Au'n.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I mentre ella davalla volant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E mentre ella discende volando", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
23. Hinab zu jenem Sonnentempel!  [sung text checked 1 time]
Die Peri Hinab zu jenem Sonnentempel! Ein Amulett, auf dessen Stein Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch Ein Blatt, auf welchem rein Das Siegel prangt von Salomo; Vielleicht entziffern sie mir's, wo Auf Erden, in den Meeren ruht Die Zaubermacht, das edle Gut, Das Eden öffnet sünd'gen Wesen, Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen, Hinab! Tenor-Solo Sie schwebt herab im frohen Hoffen, Noch lacht des Himmels Auge hold, Die Lauben auch aus Abendgold Stehn noch im Westen offen. Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend, Erblickt im Spiele sie ein Kind, Inmitten wilder Rosen singend, So rosig wild wie selbst sie sind. Beim Knaben, der, des Spiels nun satt, In Blumen sich gelagert hat, Sieht sie vom heißen Rosse steigen Jetzt einen müden Mann und schnell An einem hochumgrasten Quell Zum Trunke sich hinunterbeugen, Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht Aufs schöne Kind, das furchtlos saß, Obgleich noch nie des Tages Licht Ein wild'res Antlitz sah als das, Entsetzlich wild, ein grauser Bund, Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut, Dort stehn die Laster al1, es tut Dort jedes Bubenstück sich kund Meineid, erschlag'ner Gast, Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift Auf jenem Antlitz stand's geschrieben. Mezzosopran-Solo Doch horch, wie Vesperruf zum Beten, Da still die Sonn' herniederschwebt, Von Syriens tausend Minaretten Jetzt durch die Lüfte bebt; Vom Blumenbeet hebt sich der Knab', Das seinem Haupt ein Lager gab, Kniet nieder auf dem blum'gen Grund, Worauf mit reinem Engelsmund Er Gottes ew'gen Namen spricht; Er scheint, indem er Blick und Hand Zum Abendhimmel aufgewandt, Ein Engelskind, das sich hernieder Verirrt hat Und seine Heimat suchet wieder. Tenor-Solo Und was fühlt er, der sünd'ge Mann, Der dort lehnt und sich nun entsann So manchen Jahrs voll Schuld und Blut, Der auf des Lebens dunkler Flut Umsonst späht nach dem Rettungspfade, Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade! Der Mann 'S war eine Zeit, du selig Kind, Da jung und rein, wie du, mein Tun Und Beten war doch nun!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Avall, vers el temple del sol!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En bas vers ce temple du soleil !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giù verso il tempio del sole!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
24. O heil'ge Tränen inn'ger Reue  [sung text checked 1 time]
Vokalquartett und Chor O heil'ge Tränen inn'ger Reue, In eurer sanften Sühnungsflut Die einzige, die erste neue Schuldlose Lust für Schuld'ge ruht!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh sagrades llàgrimes de profund penediment", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô larmes sacrées de repentir ardent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O sante lacrime di pentimento profondo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
25. Es fällt ein Tropfen aufs Land  [sung text checked 1 time]
Die Peri Es fällt ein Tropfen aufs Land Ägypten, von Juniushitze verbrannt, Vom Mond herab, Von so heilender Kraft, daß zur Stunde Der Dämon der Pest entschwebt Und Gesundheit Himmel und Erde belebt. Läßt so, o Sünder, nicht genesen Dich dieser Reuetränen Fall? Wie glüh'nd die Wunden der Brust gewesen, Ein Himmelstropfen, er heilt sie all'! Tenor-Solo mit Chor Und sieh, demütig betend kniet Der Mann dort an des Kindes Seite, Indes ein Sonnenstrahl auf beide, Den Sünder und den Reinen glüht. Und Hymnen durch den Himmel schweben, Denn einer Seele ward vergeben! Gesunken war der gold'ne Ball, Noch lagen sie auf ihren Knien, Da fiel ein rein'rer, schön'rer Strahl, Als je aus Sonn'und Sternen schien, Auf jene Träne. Hymnen durch den Himmel schweben, Denn einer Seele ward vergeben! Ein sterblich' Auge nähm' ihn zwar Als Meteor, als Nordlicht wahr, Doch weiß die Peri wohl: der Schein, Es muß des Engels Lächeln sein, Womit er mild die Träne grüßt, Die bald den Himmel ihr erschließt.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cau una gota damunt la terra", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une larme est tombée sur la terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ecco che sulla terra", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
26. Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan  [sung text checked 1 time]
Die Peri Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan, Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Süß Eden, wie finster sind gegen dich Schedukiams Demanttürme, wie matt Die duftenden Lauben von Amberabad! Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht! Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus, Er duftet der Ewigkeit Odem aus! Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz, Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon; O was sind Blumen im irdischen Glanz Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron, Mit ew'gen Blütenästen umstrebt, Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt! O ewige Freud', mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan, Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Chor der Seligen Willkommen, willkommen Unter den Frommen! Du hast gerungen und nicht geruht, Nun ist's errungen, das köstliche Gut! Sei uns willkommen, Sei uns gegrüßt! Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt, Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält, Die Träne ist's, die du gebracht, Die aus dem Aug' des Sünders floß, Die dir den Himmel wieder erschloß. Du hast gerungen und nicht geruht, Nun hast du's errungen, das köstliche Gut! Aufgenommen In Edens Garten, Wo liebende Seelen deiner warten, Dich ew'ge Wonne umfließt, Sei uns willkommen, Sei uns gegrüßt!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856)
- by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joia, eterna joia, s’ha acomplert la meva tasca", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]