The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

El paraíso y la Peri

Word count: 3037

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Das Paradies und die Peri

1.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Contralto
 Ante la puerta del Paraíso, en el esplendor matinal,
 estaba una Peri transida de dolor.
 Escuchaba la fuente de la vida, 
 cuyas ondas armónicas sonaban, 
 y sus luminosas blancas alas
 movía por la puerta entreabierta. 
 Lloraba, expulsada de esas praderas,
 considerando su pecador linaje.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La Peri (soprano)
 ¡Cuán dichosos campean los espíritus felices,
 entre el perfume de las flores nunca marchitas!
 Son míos los jardines de la tierra y el mar
 y recojo doquier las flores de las estrellas, 
 ¡una florecilla celestial es más bella que todas! 
 Esplende limpio y puro el lago de Cachemira,
 con el esplendor de sus islas de platanales, 
 y corren las fuentes sobre la dorada arena, 
 ¡pero, ay, solo los bienaventurados pueden verlo. 
 Una gota del cielo es más bella que todo!
 Anda, bate tus alas de una a otra estrella, 
 de uno a otro mundo luminoso, tan lejos 
 como el cielo extiende su luminoso espacio, 
 toma las delicias de todas las esferas
 y haz que duren un tiempo infinito. 
 ¡Una hora del cielo es más bella que todo!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor
 El divino ángel que las puertas
 de la luz guardaba escuchó sus palabras, 
 y acercándose para oír,
 el dulce canto le arrancó una lágrima, 
 y dijo:

El ángel
 A ti, hija de tu estirpe, bella, pero llena de pecado,
 puedo anunciarte una alegre esperanza: 
 En el libro del destino está escrito:
 “Liberada de culpa será la Peri,
 si ofrece a estas puertas eternas 
 el don más precioso para el Cielo”.
 Anda, búscalo, y serás pura, 
 ¡gustoso dejo entrar a quien ha expiado!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La Peri
 ¿En dónde lo encontraré? ¿En donde florece,
 en dónde está la ofrenda que al Cielo satisface?
 Conozco las urnas de tesoros llenas, 
 profundamente ocultos bajo las columnas de Chilminar1,
 he visto las verdes islas del incienso
 que se encuentran en el mar profundo;
 sé también en dónde esconden los Genios
 la copa del rey Jamshid, 
 hecha de oro y gemas
 y llena del elixir de la vida. 
 ¿Mas quiere el Cielo tal presente?
 ¿Brillan los diamantes de una corona
 como las gradas del trono de Alá?
 ¡Y qué serás, el elixir de la vida,
 para las profundidades de la eternidad!


View original text (without footnotes)
1 Persépolis

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor
 Tales eran sus pensamientos, y tendió las alas
 hacia las floridas colinas de la India. 

Cuarteto vocal
 ¡Oh dulce país! ¡Oh divino esplendor!
 Se mecen suaves las palmeras, 
 centellean las estrellas en la noche, 
 el mar espuma sobre su ambarino fondo
 entre los arrecifes de coral, 
 allí el quemante Sol incuba
 diamantes en el seno de las montañas, 
 corren como novias ricas
 los hermosos arroyos ricos en oro
 y aroman los bosques de sándalo,
 ¡oh paraíso!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Coro
 Pero sus ríos están rojos 
 de sangre humana, 
 temible la furiosa Muerte
 marcha por las floridas praderas,
 devastadora con sus pies de hierro. 
 Oh país del Sol, ¿qué pasos
 avanzan sobre tu suelo, 
 abaten tus pilares y aplastan
 las columnas de los dioses y las pagodas?
 ¡Sí, es él, el de Gazna1, 
 que se acerca con furiosa cólera!

Coro de los conquistadores
 ¡Viva Gazna, el poderoso príncipe!

Coro de los indios
 ¡Muera el tirano!


View original text (without footnotes)
1 Mahmud de Gazna (971-1030) conquistador musulmán de la India, que para conservar el trono asesinó a su hermano.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor
 Aún se yergue solitario un joven,
 la sangre fluye de sus múltiples heridas, 
 mas no inclina su cabeza al yugo,
 como un león rodeado de mastines.
 Ya su espada en la hueste enemiga
 ha escrito con sangre, 
 pues indómitos son su corazón y su brazo,
 y solo una flecha le queda. 

Coro de los conquistadores
 ¡Viva Gazna, viva el poderoso príncipe!

Gazna
 Ven, temerario héroe, ríndeme homenaje,
 ¿quieres inútilmente derramar tu sangre?
 Tu vana lucha de nada sirve,
 ¡ven, te concedo la vida!

El joven
 Has exterminado a los habitantes del país,
 tú, verdugo de mis hermanos,
 ¡esta última flecha es para ti

Gazna
 ¡Lo pagarás!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Coro
 ¡Ay, ay, erró el blanco,
 el tirano vive y el noble joven cae!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor
 La Peri ha visto las heridas, 
 y pasado el furor de la batalla,
 viene con los primeros rayos de la aurora
 y recoge la última gota de sangre 
 que del corazón del héroe fluye,
 antes de que su espíritu vuele libre.

La Peri, cuarteto vocal y coro
 ¡Sea esta mi ofrenda
 bienvenida allí, 
 a las puertas del Edén! 
 Pues sagrada es la sangre
 que por la libertad vertió un corazón valiente, 
 y no enturbiará las clarísimas aguas
 que corren por los bosques de los bieaventurados. 
 Oh, si hay una ofrenda del mundo terrenal,
 un regalo caro al cielo,
 es la sangre que un hijo que muere por la libertad
 os ofrece como última libación. 
 ¡Sea esta mi / tu ofrenda
 bienvenida allí!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor
 La Peri llega con tímidos ademanes
 a la puerta del Edén,
 en su corazón la esperanza de la dicha celestial,
 y con muda mirada amorosa pregunta
 si la puertas le serán abiertas.

El ángel
 Con gusto recibimos a quienes
 por la patria han enfrentado una heroica muerte.
 Pero mira, aún no cede el férreo cerrojo, 
 más santa ha de ser la ofrenda
 que la puerta de la luz te haga franquear.

Coro de los ángeles
 Más santa ha de ser la ofrenda
 que la puerta de la luz te haga franquear.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor
 Su primera esperanza del Cielo se desvanece.
 Ahora desciende lejos, a un cálido país
 cerca de los montes de África,
 y sumerge sus cansadas alas
 en la fuente del Nilo, cuyo origen
 ningún ser terrestre ha visto.  

Coro de los genios del Nilo
 ¡Salid pronto de las aguas
 y ved a la bella y amable niña! 
 ¡Es una Peri, qué hermosa figura,
 pero no la asustéis!
 ¡Oíd cómo canta,
 oíd como se queja!
 ¡Salid pronto de las aguas…
 ¡Silencio, silencio!

La Peri
 ¡Ay, Edén, Edén, cómo te anhela 
 mi corazón! Oh, ¿cuándo se me abriran tus puertas?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor
 Desde allí vuela la aérea criatura 
 a los sepulcros de los reyes egipcios,
 entre el rumor de los bellos bosques de palmeras;
 ahora en el valle de Rosetta ve
 a las palomas construir su nido, 
 y escucha a los cisnes, blancos como la nieve, 
 que orgullosos atraviesan el lago Moeris. 
 ¡Qué espectáculo! ¡Ningún ojo humano
 ha visto un país de tal magnificencia!
 Pero un terrible silencio
 reina en estos celestes campos, 
 y con su venenoso aliento 
 recorre la peste aquel país. 

La Peri
  Por vuestra primera caída,
 cuán duramente expiáis, míseros, 
 y si aún tenéis algunas flores del Edén, 
 la serpiente os persigue a todos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor y cuarteto vocal
 La Peri llora, y con sus lagrimas parece
 más claro el aire y que sonría el Cielo. 
 Pues hay un mágico poder en las lágrimas
 que un espíritu vierte por los hombres.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Contralto
 Entre el follaje del bosque, a las orilla del lago,
 solloza un joven con profundo dolor. 
 Contagiado de la mortal epidemia, 
 busca poner fin a su dolor. 
 Él, que antes doquiera se encontraba
 atraía todos lo corazones, 
 muere ahora, cual si no tuviera amigos,
 aquí oculto y sin que nadie lo llore.  

El joven
 ¡Ay, solo una gota del lago, 
 para refrescar el dolor de la fiebre que me quema, 
 solo una gota del lago, 
 para refrescar mi febril ardor!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Mezzosoprano
 Al joven abandonado solo una esperanza
 queda, que aún le da consuelo:
 que aquella que desde hace años ama
 esté libre del hálito de la tumba
 en el principesco palacio de su padre; 
 allí brotan frescas
 las fuentes, que dulces perfuman
 las salas de balsámicos aromas, 
 y puro es allí el aire, 
 puro como la frente por ella abanicada. 

Tenor
 Pero ved quién se acerca silenciosa y furtiva
 al melancólico boscaje, 
 semeja la diosa de la salud, 
 con sonrosadas mejillas de frescor primaveral. 
 Es ella, y a la luz de la Luna 
 él ve acercarse radiante a su fiel novia. 
 Ella toma en sus brazos al amigo, apoya
 las rojas mejillas en las suyas pálidas, 
 y moja en el agua sus ondulados cabellos
 para refrescarle la frente. 

El joven
 ¿Tu aquí? ¡Huye!
 ¡Un aliento mío te daría la muerte!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La joven
 Oh, deja que respire el aire, 
 el bendito aire que tú has exhalado, 
 y lo que en sus alas traiga, 
 muerte o vida, será dulce para mí. 
 Bebe mis lágrimas, bebe mi sangre, 
 la sangre misma de mi corazón recibirás, 
 y si bálsamo para tu fiebre fuera, 
 te daría un minuto de sosiego. 
 No vuelvas tu bello rostro,
 ¿no soy tu novia, no soy tuya?
 ¿No está en la vida y en la tumba
 junto al mío tu lugar?
 ¿No piensas que ella, que solo de ti
 en este oscuro mundo la luz recibe, 
 soportará la noche que sobre ella
 caerá cuando tus ojos se apaguen?
 Vivir sin ti, sola, 
 vida de mi vida, ¡no!
 Oh, deja que respire el aire, 
 el bendito aire que tú has exhalado, 
 y lo que en sus alas traiga, 
 muerte o vida, será dulce para mí. 

Tenor
  Ella vacila, cae, y como una luz
 que al soplo letal de un pozo 
 se extingue, se repente cierra
 sus bellos ojos
 un espasmo, la agonía termina, 
 y su vida concluye. 
 Lo aprieta en un largo
 y último beso, y muere al darlo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La Peri y coro
 Duerme ahora y descansa en perfumado sueño,
 que el aire balsámico te rodee, 
 como el Fénix se levanta del mágico fuego
 cuando entona su propio canto mortal. 
 ¡Duerme ahora y descansa en alegres sueños, 
 tú, la más fiel, la más amada novia!
 Ella habló, un hálito celestial brotó
 de sus labios en ese lugar,
 y surgió una aureola, que vertió
 en sus rostros tal claridad, 
 que una pareja de santos parecían.
 Y en tanto que la Peri vigilaba, una luz
 suave brilló en su mortal noche, 
 hasta el despertar de sus almas.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Coro
 Ornad las gradas del trono de Alá, 
 ornadlas con flores, amigas todas, 
 que sobre lo más pequeño que hay bajo en cielo
 caiga una mirada clemente del Eterno. 
 ¡Uníos a la danza,
 inclinémonos
 alegres y devotos ante en Señor!

Cuarteto vocal
 Y no olvidéis a los amados 
 que en la Tierra han quedado.
 Abajo hay oscuridad, arriba luz, 
 allí hay odio, aquí eterno amor.
 Ornad las gradas del trono de Alá…

Sopranos I y II, y coro
 ¡Mirad, por la senda de la eterna luz
 va la Peri ya volando!
 Amable Peri, no dudes, 
 la confianza y la fe nunca engañan.
 ¡Busca el bien, 
 a la vista está
 lo que es más querido al Señor!
 Vuelve ahora al jardín de rosas,
 a dar alegría, a recibir alegría, 
 a los labios de los amados,
 a ofrecer besos, a recibir besos.
 ¡Ya se acerca el Sol, y eterna dicha
 espera a los que sirven al Señor!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor
 Oyendo a lo lejos el canto, 
 sube la Peri hacia lo alto;
 del amor puro lleva los suspiros
 como ofrenda a la puerta del Edén. 
 Palpita fuerte su corazón, y la esperanza dice:
 Próximas están a las palmas del Edén,
 pues sonriente el espíritu de la luz acogerá
 el regalo en esas puertas. 
 Oíd, de los árboles del Cielo viene
 un cristalino toque de campanillas, ella escucha
 el sonido en el aire balsámico
 que fluye del trono de Alá; 
 ve centellear las estrellas
 que circundan de luz el lago,
 en donde las almas transfiguradas beben
 el primer sorbo de la gloria.
 Pero vana fue la esperanza de la Peri,
 aún no se abren las eternas puertas;
 y el ángel dice con mirada dolorida: 

El ángel
 ¡Aún no!
 Fiel fue la doncella, y su historia, 
 escrita en la cabeza del Señor,
 será leída muchas veces por el serafín;
 sin embargo, Peri, está aún cerrada
 la puerta del Edén. 
 Mucho más sagrado deberá ser el don
 que te abra la puerta de la luz.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La Peri
 ¡Rechazada! ¡De nuevo
 está cerrada la dorada puerta!
 ¡Condenada! ¡Perdido está
 el último rayo de esperanza!
 Jamás encontraré
 el noble y precioso don, 
 ay de mí, siento que me falta
 el suficiente valor; 
 pero no descansaré, sin reposo
 de uno al otro polo viajaré, 
 peregrinaré hasta lo más alejado
 hasta que el bien consiga 
 que la máxima dicha me prometa 
 y del Edén las puertas me franquee. 
 Y así esté escondido en el horror y en la noche, 
 en lo más profundo de la Tierra,
 he de encontrar la joya.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Baritono
 Ya venía el dorado crepúsculo
 sobre el país de rosas de Siria,
 y glorioso resplandecía el Sol
 sobre el sagrado Líbano. 
 En la majestad invernal se elevaba
 su cabeza, de eternas nieves reluciente, 
 mientras el verano dormía 
 a sus pies, de flores circundado. 
 Para quien desde lo alto contemplara
 abajo aquella mágica región, 
 cuán bello parecería el mundo, 
 la intensa vida. En torno resplandece 
 la belleza de los jardines, el brillo de las olas, 
 en las riveras dorados frutos,
 más hermosos a la luz del Sol,
 y luego el rumor de mil voces,
 la antigua flauta del pastor, el zumbido
 de las abejas en la Tierra Prometida, 
 que forman enjambres sobre los floridos campos,
 y tú, Jordán, con tus felices orillas
 y tus bosques llenos de ruiseñores.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tenor
 Y mientras desciende, 
 un cortejo de Peris la rodea:

Coro
 ¿Peri, es verdad
 que quieres ir al Cielo?
 No te deleitan
 la luz del Sol
 y las estrellas, la Luna y la Tierra?
 ¿Peri, es verdad
 que quieres ir al Cielo?
 Llévanos entonces ya contigo.
 
Baritono
 Con las palabras de sus hermanas creció su dolor,
 y pesadas sus alas, apenado el corazón,
 triste ve el Sol que se pone
 tras el templo, otrora el suyo, 
 cuyas columnas, altas y solitarias, 
 vierten largas sombras sobre el prado.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La Peri
 ¡Abajo, al templo del Sol!
 Hay un amuleto, en esa piedra
 brilla un signo por los relámpagos
 impreso, lo veo, y también
 una hoja sobre la que puro
 resplandece el sello de Salomón. 
 Quizás ellos me aclaren en dónde
 sobre la Tierra o en el mar se encuentra
 el mágico poder, el noble don
 que el Edén abra a los pecadores.
 Quizás puedan mis ojos leerlo,
 ¡abajo! 

Tenor
 Ella desciende con alegre esperanza,
 aún sonríe el cielo con benignos ojos, 
 el esplendor del oro vespertino
 aún está en el oriente abierto.
 Ya sobre el valle de Baalbek,
 divisa un niño que juega
 y que canta entre las rosas silvestres,
 sonrosado y espontáneo como las mismas rosas. 
 Cerca del niño, ya cansado de jugar, 
 y que reposa entre las flores,
 ve bajar de un fatigado corcel
 a un hombre, que rápido 
 en una fuente de hierbas rodeada
 se inclina para beber. 
 Vuelve luego su salvaje mirada
 hacia el hermoso niño, sin temor sentado, 
 y jamás se vio a la luz del día
 rostro tan salvaje como este, 
 terrible, horrendo, 
 cual negra nube, salida de la noche y el fuego, 
 en el que anidan todos los vicios, 
 y en donde aparecen
 el perjurio, el asesinato 
 y la traición a la esposa, que con letras de sangre
 en aquel rostro aparecían escritas.

Mezzosoprano
 Pero oíd, el llamado a la plegaria vespertina, 
 mientras el Sol desciende lentamente, 
 de los mil minaretes de Siria
 flota en el aire; 
 el niño se levanta del lecho de flores 
 que le había servido de reposo, 
 se arrodilla sobre el florido suelo,
 y con angelicales labios
 pronuncia de Dios el nombre eterno;
 parece, con sus manos y su mirada, 
 hacia el cielo vespertino levantadas,
 un ángel niño que aquí abajo
 se hubiera extraviado
 y de nuevo su hogar buscara. 

Tenor
 ¿Y qué siente el hombre pecador, 
 que allí se apoya y recuerda ahora
 tantos años de culpa y sangre, 
 que en la oscura corriente de su vida
 jamás ha vislumbrado la senda de la salvación, 
 y nadie le ha ofrecido el ramo de olivo? 

El hombre 
 Hubo un tiempo, bendito niño,
 cuando joven y puro como tú eran mis obras
 y mis plegarias, ¡pero ahora…!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Cuarteto vocal
 ¡Oh santas lágrimas de profundo arrepentimiento,
 en vuestro deseo de expiación
 está la primera y única
 inocente alegría del pecador!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

25.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La Peri
 Sobre la tierra de Egipto, 
 quemada por el calor de junio, 
 cae desde la Luna una gota  
 de tal poder sanador, que al instante
 el demonio de la peste huye
 y la salud vivifica Cielo y Tierra. 
 ¿No te cura, oh pecador, 
 la caída de esta lágrima de arrepentimiento?
 ¡Por mucho que quemen las heridas del corazón, 
 una gota del Cielo las cura todas!

Tenor y coro
 Y ved, humilde se arrodilla en oración
 el hombre, al lado del niño, 
 mientras un rayo de sol a ambos
 baña, al pecador y al puro.
 ¡Y se oyen himnos que el cielo atraviesan, 
 pues un alma ha sido perdonada!
 Se ha ocultado la dorada esfera, 
 en tanto que ellos de rodillas están, 
 y cae un rayo, el más puro y hermoso,
 que se haya visto del Sol o las estrellas, 
 sobre esta lágrima. 
 ¡Se oyen himnos que el cielo atraviesan, 
 pues un alma ha sido perdonada!
 Para ojos mortales sería
 un meteoro, una aurora boreal, 
 pero la Peri bien lo sabe: el resplandor
 es la sonrisa del ángel, 
 con la cual acoge benigno la lágrima
 que pronto el cielo le abrirá.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

26.

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La Peri
 Alegría, eterna alegría, mi tarea está cumplida,
 las puertas del Cielo están abiertas, 
 ¡cuán feliz, oh felicidad, cuán feliz soy!
 Dulce Edén, ante ti cuán oscuras son  
 de Shadukiam1 las torres de diamante,
 y de Amerabad1 las frondas perfumadas.
 ¡Adiós, aromas terrenales, que os disipáis 
 pronto, como los suspiros de los amantes!
 Mi banquete es ahora del árbol de Tooba2,  
 su fragancia es el olor de la eternidad. 
 Adiós, flores que en mi corona
 florecéis tan bellas y pronto os marchitáis;
 ¿qué son las flores terrenales 
 comparadas con los lotos del trono de Alá, 
 rodeado de flores eternas, 
 en las que en cada una vive un alma?
 ¡Oh alegría eterna, mi tarea está cumplida, 
 en lo alto se abren las puertas del Cielo,
 ¡cuán feliz, oh felicidad, cuán feliz soy!

Coro de los bienaventurados
 ¡Bienvenida, bienvenida 
 entre los justos!
 ¡Has luchado sin descanso, 
 ahora has alcanzado el precioso bien!
 ¡Sé bienvenida, 
 recibe nuestro saludo!
 Sí, en el mundo terrestre hay una ofrenda,
 un regalo, el más caro para el Cielo, 
 y es la lágrima que has traído, 
 de los ojos del pecador brotada, 
 la que el Cielo de nuevo te ha abierto. 
 ¡Has luchado sin descanso, 
 ahora has alcanzado el precioso bien!
 Te acogemos
 en el jardín del Edén, 
 en donde te esperan las almas amantes
 y eterna felicidad te rodeará, 
 ¡sé bienvenida, 
 recibe nuestro saludo!


View original text (without footnotes)
1 Shadukiam y Amerabad: Ciudades del reino de Jennistán.
2 Árbol sagrado del paraíso, descrito en el Corán.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works