Die Schleppen wogen und wallen Im gothischen Ahnensaal, Und lustige Hörner schallen, Und Sporen erklirren von Stahl . . . Jorinde, süße Jorinde, Du meiner Augen Licht . . . ! Es murmelt die Burghof-Linde Ein wonniges Lenzgedicht.
Ein Liebesroman. Cyklus von 6 Gedichten von E. Eckstein für Bariton mit Pianofortebegleitung
Song Cycle by Bernhard Sekles (1872 - 1934)
1. Die Schleppen wogen und wallen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), no title, appears in Liebestraum, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The trains of the dresses surge and billow", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Fliegende Blätter, 96. Band (1892), Nro. 2447, page 220.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Die Vögel träumen im Flieder  [sung text not yet checked]
Die Vogel träumen im Flieder, Entschlummert ist Hütte und Schloß -- Nun steig' vom Walle hernieder Und schwinge Dich auf mein Roß! Es trägt uns durch schweigende Auen Zum Horst wie ein flüchtender Aar. Der Mond nur leuchtet vom Blauen Dem sündigen Liebespaar.
Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), no title, appears in Liebestraum, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The birds are dreaming in the lilacs", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Fliegende Blätter, 96. Band (1892), Nro. 2447, page 220.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Schon fern im Silberstrahle  [sung text not yet checked]
Schon fern im Silberstrahle Verdämmern Söller und Thurm . . . Die Quellen rauschen zu Thale -- Im Schloß da läuten sie Sturm . . . Es dröhnen die alten Mauern Des trotzigen Riesenbau's; Die Lüfte schwirren und schauern . . . Halt' aus mein Rappe, halt' aus!
Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), no title, appears in Liebestraum, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Far away already in the silvery beams", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Fliegende Blätter, 96. Band (1892), Nro. 2447, page 220.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Horch, hörst du über der Haiden  [sung text not yet checked]
[Sprich]1, hörst Du über der Haiden Der sausenden Renner Gestampf? Die Schwerter blinken und Scheiden, Der Feldstaub wirbelt wie Dampf. Du schmiegst Dich in zärtlichem Bangen Verzagend an meine Brust -- Ich halte Dich schützend umfangen, Du meiner Augen Lust!
Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), no title, appears in Liebestraum, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Listen, do you hear upon the heath", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Fliegende Blätter, 96. Band (1892), Nro. 2447, pages 220-221.
1 Sekles: "Horch", more changes may exist, not noted above.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Fahr' wohl, mein rosiges Hoffen  [sung text not yet checked]
Von giftigem Pfeil getroffen -- Das war ein Meisterstück! Fahr' wohl, mein rosiges Hoffen! Fahr' wohl, mein letztes Glück! Die Wipfel klagen im Winde -- Mein Rappe zittert und schäumt . . . Jorinde, süße Jorinde, Der Traum ist ausgeträumt!
Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), no title, appears in Liebestraum, no. 5
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell, my rosy hopes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Fliegende Blätter, 96. Band (1892), Nro. 2447, page 221.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Sie hob das Haupt, das schlaffe  [sung text not yet checked]
Sie hob das Haupt, das schlaffe, Und lächelte noch im Harm, Und nahm die vergiftete Waffe, Und ritzte den schneeigen Arm: Und kann ich Dein Leben nicht retten, Dein Leben so blühend und roth, So will ich uns Beide betten Im gleichen seligen Tod!
Authorship:
- by Ernst Eckstein (1845 - 1900), no title, appears in Liebestraum, no. 6
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "She lifted his head, his limp head", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Fliegende Blätter, 96. Band (1892), Nro. 2447, page 221.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]