Ah, love, my love is like a cry in the night, A long, loud cry to the empty sky, The cry of a man alone in the desert, With hands uplifted, with parching lips, Oh, rescue me, rescue me, Thy form to mine arms, The dew of thy lips to my mouth, Dost thou hear me? -- my call thro' the night? Darling, I hear thee and answer, Thy fountain am I, All [of]1 the love of my soul will I bring to thee, All [of]1 the pains of my being shall wring to thee, Deep and forever the song of my loving shall sing to thee, Ever and ever thro' day and thro' night shall I cling to thee. Hearest thou the answer? Darling, I come, I come.
A Love Cycle: Songs of Happiness, Heartbreak, Hope, and Healing
Song Cycle by Marques L. A. Garrett (b. 1984)
1. A love song  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Paul Laurence Dunbar (1872 - 1906), "A love song"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Garrett.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. O del mio amato ben  [sung text checked 1 time]
O del mio amato ben perduto incanto! Lungi è dagli occhi miei chi m'era gloria e vanto! Or per le mute stanze sempre lo [cerco e]1 chiamo con pieno il cor di speranze? Ma cerco invan, chiamo invan! E il pianger m'è sì caro, che di pianto sol nutro il cor. Mi sembra, senza lui2, triste ogni loco. Notte mi sembra il giorno; mi sembra gelo il foco. Se pur talvolta spero di darmi ad altra cura, sol mi tormenta un pensiero: Ma, senza lui, che farò? Mi par così la vita vana cosa senza il mio ben.
Authorship:
- by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, lost enchantment of my dearly beloved", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Ay de mi bien amado", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Garrett: "cerco, sempre lo"
2 Male singers sometimes change this to "lei" so that the subject of the song is female rather than male.
Researcher for this page: Donna (Bareket) Breitzer
3. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen  [sung text checked 1 time]
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick. Neuer Frühling giebt zurück, Was der Winter dir genommen. Und wie viel ist dir geblieben! Und wie schön ist noch die Welt! Und mein Herz, was dir gefällt, Alles, alles darfst du lieben!
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Heart, my heart, don't be oppressed", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cuore, cuore mio, non essere angosciato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Niech me serce", Warsaw, first published 1880
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Adieu, jusque je vous revoye  [sung text not yet checked]
Adieu, jusque je vous revoye
Adieu le droit fleuve de joye,
Mon confort, mon espoir joieulx,
Le partir m'est tant doulereulx
Que scay que faire doye.
Estre joyeulx je ne poroye
Quant j'eslonge que ne vous voye
Mon bien et mon heur gracieux.
Adieu, jusque je vous revoye
Adieu le droit fleuve de joye,
Mon confort, mon espoir joieulx.
Adieu vous dy, dont trop m'annoye,
Adieu le mieulx qu'amours m'envoye,
[Belle que tous jours servir vueilx]1.
Autant de biens vous envoit dieux
Que pour moi mesmes le voudroye.
[ ... ]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Farewell until I see you again", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Garrett.
Researcher for this page: David Wyatt