Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

A Love Cycle: Songs of Happiness, Heartbreak, Hope, and Healing

Word count: 383

Song Cycle by Marques L. A. Garrett (b. 1984)

Show the texts alone (bare mode).

1. A love song [ sung text checked 1 time]

Language: English

Authorship


Go to the single-text view


Ah, love, my love is like a cry in the night,
A long, loud cry to the empty sky,
The cry of a man alone in the desert,
With hands uplifted, with parching lips,

Oh, rescue me, rescue me,
Thy form to mine arms,
The dew of thy lips to my mouth,
Dost thou hear me? -- my call thro' the night?

Darling, I hear thee and answer,
Thy fountain am I,
All [of]1 the love of my soul will I bring to thee,
All [of]1 the pains of my being shall wring to thee,
Deep and forever the song of my loving shall sing to thee,
Ever and ever thro' day and thro' night shall I cling to thee.
Hearest thou the answer?
Darling, I come, I come.


View original text (without footnotes)
1 omitted by Garrett.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. O del mio amato ben [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, lost enchantment of my dearly beloved", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Ay de mi bien amado", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


O del mio amato ben perduto incanto!
Lungi è dagli occhi miei
chi m'era gloria e vanto!       
Or per le mute stanze
sempre lo [cerco e]1 chiamo                        
con pieno il cor di speranze?
Ma cerco invan, chiamo invan!
E il pianger m'è sì caro,
che di pianto sol nutro il cor.

Mi sembra, senza lui2, triste ogni loco.
Notte mi sembra il giorno;
mi sembra gelo il foco.
Se pur talvolta spero
di darmi ad altra cura,
sol mi tormenta un pensiero:
Ma, senza lui, che farò?
Mi par così la vita vana cosa
senza il mio ben.


View original text (without footnotes)
1 Garrett: "cerco, sempre lo"
2 Male singers sometimes change this to "lei" so that the subject of the song is female rather than male.

Submitted by Donna (Bareket) Breitzer

3. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA RUS RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Heart, my heart, don't be oppressed", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cuore, cuore mio, non essere angosciato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
und ertrage dein Geschick,
neuer Frühling gibt zurück,
was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,
und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
alles, alles darfst du lieben!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Adieu, jusque je vous revoye [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Farewell until I see you again", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Adieu, jusque je vous revoye
Adieu le droit fleuve de joye,
Mon confort, mon espoir joieulx,
Le partir m'est tant doulereulx
Que scay que faire doye.

Estre joyeulx je ne poroye
Quant j'eslonge que ne vous voye
Mon bien et mon heur gracieux.
  Adieu, jusque je vous revoye
  Adieu le droit fleuve de joye,
  Mon confort, mon espoir joieulx.

Adieu vous dy, dont trop m'annoye,
Adieu le mieulx qu'amours m'envoye,
[Belle que tous jours servir vueilx]1.
Autant de biens vous envoit dieux
Que pour moi mesmes le voudroye.

[ ... ]

View original text (without footnotes)
1 omitted by Garrett.

Submitted by David Wyatt

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works