You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Vingt mélodies

Word count: 244

Song Cycle by Émile Pessard (1843 - 1917)

Show the texts alone (bare mode).

4. Les papillons [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): CZE ENG ENG ENG ENG GER ITA ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Motýli"
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission


Les papillons couleur de neige
Volent par essaims sur la mer;
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
Prendre le bleu chemin de l'air?

Savez-vous, ô belle des belles,
Ma bayadère aux yeux de jais,
S'ils me [pouvaient]1 prêter leurs ailes,
Dites, savez-vous où j'irais?

Sans prendre un seul baiser aux roses,
À travers vallons et forêts,
J'irais à vos lèvres mi-closes,
Fleur de mon âme, et j'y mourrais.


View original text (without footnotes)
Note: titled "Pantoum" in L'Eldorado and Fortunio.

1 in some settings, "voulaient"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. La farfaletta

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Les papillons", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 CZE ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Arham, Zacharie Astruc, Edmond Berger, Jacques Bouhy, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray, Émile Bourgeois, A. Bourlant-Ladam, Otto Bouwens van der Boijen, Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Gaston Carraud, Cécile Chaminade, Ernest Amédée Chausson, Antony Choudens, Marie Damaschino, as Mario Foscarina, Alfredo D'Ambrosio, Claude Achille Debussy, Joseph Depret, Victor Dolmetsch, Alban Dorcy, Eugène Ébaudy de Fresne, as Jean Michaëli, Georges Flé, Achille Fould, Baron, Charles Gallois, Benjamin Louis Paul Godard, Marie Félicie Clémence de Reiset, Vicomtesse de Grandval, Louis Graziani, Comte, Serge Gut, Émile Jaques-Dalcroze, Léon Jouret, Gustave Kéfer, Guy de Kervéguen, Vicomte, Henri Kowalski, Théodore Lack, Adam Laussel, dit Adam-Laussel, Robert Le Grand, Omer Létourneau, Jacques Marsyas, Theophile-Jules-Henri Marzials, Anna Naze, Émile Paladilhe, Georges-Louis Pantillon, Édouard Pascal, Felipe Pedrell, Émile Pessard, Jules Philipot, Henry Hugo Pierson, Jean-Théodore Radoux, Jules Regnaud, Albert Renaud, José Paulino Rolón Alcaraz, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Gaston Sarreau, Arthur de Sinéty, Comte, Arthur Goring Thomas, Fernand de la Tombelle, Francesco Paolo Tosti, Louis Vierne, Anselm Vinée, Jacques-Michel Zoubaloff. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

19. Printemps, tu peux venir [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


See other settings of this text.


Tandis qu'à leurs œuvres perverses
Les hommes courent haletants,
Mars qui rit, malgré les averses,
[Prépare]1 en secret le printemps.

Pour les petites pâquerettes,
Sournoisement, lorsque tout dort,
Il repasse des collerettes
Et cisèle des boutons d'or.

Dans le verger et dans la vigne,
Il s'en va, furtif perruquier,
Avec une houppe de cygne,
Poudrer à frimas l'amandier.

La nature au lit se repose ;
Lui, descend au jardin désert
Et lace les boutons de rose
Dans leur corset de velours vert.

Tout en composant des solfèges,
Qu'aux merles il siffle à mi-voix,
Il sème aux prés les perce-neiges
Et les violettes aux bois.

Sur le cresson de la fontaine
Où le cerf boit, l'oreille au guet,
De sa main cachée il égrène
Les grelots d'argent du muguet.

Sous l'herbe, pour que tu la cueilles,
Il met la fraise au teint vermeil
Et te tresse un chapeau de feuilles
Pour te garantir du soleil.

Puis, lorsque sa besogne est faite,
Et que son règne va finir,
Au seuil d'avril tournant la tête,
Il dit : « Printemps, tu peux venir ! »


View original text (without footnotes)
1 Gounod: "Mars prépare"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works