J'ai perdu ma force et ma vie, [Et]1 mes amis et ma gaieté ; J'ai perdu jusqu'à la fierté Qui faisait croire à mon génie. Quand j'ai connu la Vérité, J'ai cru que c'était une amie ; [Quand je l'ai comprise et sentie]2, J'en étais déjà dégoûté. Et pourtant elle est éternelle, Et ceux qui se sont passés d'elle Ici-bas ont tout ignoré. Dieu parle, il faut qu'on lui réponde. Le seul bien qui me reste au monde Est d'avoir quelquefois pleuré.
Mélodies
Song Cycle by Otto Bouwens van der Boijen (1872 - 1922)
1. Sonnet  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Tristesse", written 1840, appears in Poésies nouvelles, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
First published in La Revue des deux mondes, December 1, 1841, and then in Poésies nouvelles, 1850.
1 omitted by Liszt.2 Liszt: "Quand je l'ai comprise, quand je l'ai sentie"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Les papillons  [sung text not yet checked]
Les papillons couleur de neige Volent par essaims sur la mer ; Beaux papillons blancs, quand pourrai-je Prendre le bleu chemin de l'air ? Savez-vous, ô belle des belles, Ma bayadère aux yeux de jais, S'ils me [pouvaient]1 prêter leurs ailes, Dites, savez-vous où j'irais ? Sans prendre un seul baiser aux roses, À travers vallons et forêts, J'irais à vos lèvres mi-closes, Fleur de mon âme, et j'y mourrais.
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Motýli"
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note: this poem was titled "Pantoum" in L'Eldorado and Fortunio, and titled "Les papillons" in other editions.
1 in some settings, "voulaient"; we will add further information when we obtain it.Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
3. Letrilla  [sung text not yet checked]
Enfant, pourquoi tant de parure, Sur ton sein ces rouges colliers, Ta clef d'argent à ta ceinture, Ces beaux rubans à tes souliers ? -- « La neige fond sur la montagne, L'œil bleu du printemps nous sourit : Je veux aller à la campagne Savoir si le jasmin fleurit. » Pour moi ni printemps ni campagne, Pour moi pas de jasmin en fleur ; Car une peine m'accompagne, Car un chagrin me tient au cœur.
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Letrilla", appears in España, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Letrilla"
4. Promenade  [sung text not yet checked]
Dans ces bois qu’un nuage dore, Que l’ombre est lente à s’endormir ! Ce n’est pas le soir, c’est l’aurore, Qui gaîment nous semble s’enfuir ; Car nous savons qu’elle va revenir. — Ainsi, laissant l’espoir éclore, Meurt doucement le souvenir.
Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Promenade", written 1856, appears in Poésies posthumes, first published 1888
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Au bord de la mer  [sung text not yet checked]
La lune de ses mains distraites A laissé choir, du haut de l'air, Son grand éventail à paillettes Sur le bleu tapis de la mer. Pour le ravoir elle se penche Et tend son beau bras argenté, Mais l'éventail fuit sa main blanche, Par le flot qui passe emporté. Au gouffre amer, pour te le rendre, Lune, j'irais bien me jeter, Si tu voulais du ciel descendre, Au ciel si je pouvais monter !
Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Au bord de la mer", written 1841, appears in España, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "U moře"
- ENG English (Peter Low) , "Beside the sea", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
6. Le silence de l'eau  [sung text not yet checked]
Le grand jet d'eau qui sanglotait Nuit et jour, âme inconsolée Sous la voute à demi croulée Est mort cette nuit et se tait Et le vent fou qui l'insultait Et chassait sa gerbe en volée Mêle les feuilles de l'allée A son silence qui chantait Mais sa tristesse survit toute Tandis qu'autrefois à goutte Tressaillait l'écho de la voute. Maintenant l'eau qui remuait Semble un lac de pleurs sourds... Écoute : il y rode un sanglot muet.
Authorship:
- by Fernand Gregh (1873 - 1960), "Le silence de l'eau", appears in La Maison de l'Enfance, in 6. Soupirs, no. 3, Éd. Calmann-Lévy, first published 1897
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]7. Nocturne  [sung text not yet checked]
La lune luit parmi les branches Sur la calme fraîcheur des eaux; Elle mêle ses roses blanches Aux longs cheveux verts des roseaux. Là-haut, dans la nuit qui se lève, Les cerfs cheminent à pas lents ; Un oiseau léger comme un rêve S'enfonce dans les joncs tremblants. Je marche en pleurant, tête basse, Et dans l'intime reposoir De mon cœur, ton souvenir passe, Doux comme un Angélus du soir.
Authorship:
- by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "Nocturne", subtitle: "Imité de Lenau", written 1872-82, appears in Le Livre de la Payse, nouvelles Poésies 1872-1882 , in 1. À la Payse, no. 9, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1883 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Les jours qui ne sont plus !  [sung text not yet checked]
Ces larmes, ces vaines larmes, je ne sais ce qu'elles veulent dire, — ces larmes qui, des profondeurs d'un désespoir divin, — jaillissent du cœur et s'amassent dans les yeux — à la vue des heureuses campagnes automnales, — à la pensée des jours qui ne sont plus. Frais comme le premier rayon flamboyant sur la voile — qui nous ramène nos amis du pays d'outre-mer ; — tristes comme le dernier rayon rougeoyant sur la voile — qui sombre avec tout ce que nous aimons ; — aussi tristes et aussi frais, les jours qui ne sont plus ! — Oh! tristes, étranges comme, dans une aube obscure, — le gazouillement des oiseaux qui s'éveillent — l'est pour l'oreille d'un mourant, — lorsque aux yeux du mourant la fenêtre, avec lenteur, devient un carré pâle; — aussi tristes, aussi étranges, les jours qui ne sont plus. Chers comme les baisers rappelés après la mort, — doux comme ceux qu'une imagination sans espoir — rêve de prendre sur des lèvres qui sont pour d'autres ; profonds comme l'amour, — comme le premier amour, et farouches de regrets; — ô Mort dans la Vie, les jours qui ne sont plus!
Authorship:
- by Georges Hérelle (1848 - 1935), no title, written 1894, appears in Triomphe de la Mort
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), no title, appears in Il Trionfo della Morte, in 2. Libro Secondo: La Casa Paterna, from Chapter X, first published 1894
Go to the single-text view
Confirmed with Triomphe de la Mort, par G. D'Annunzio, traduit de l'Italien par G. Hérelle, Paris, Calman-Lévy, 1921, pages 165-166.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Enfants
Il luit dans l'oeil bleu des enfants . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
10. Les absents
Les absents qu'on pleure le plus . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —