Texts by A. Golenishchev-Kutuzov set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Гашиш : Рассказ туркестанца (Gashish: Rasskaz turkestanca)
- На закате. Книга стихотворений
- Затишье и буря (1868-1878)
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A. A. Fetu = А. А. Фету (Slovno golos listvy, slovno lepet ruch'ja = Словно голос листвы, словно лепет ручья)
- An der See (Silberner Mondenschein, schimmernder Sterne Glanz) - A. Arensky ENG FRE
- A. N. Majkovu = A. Н. Майкову (Ty konchil put' zemnoj i pereshel v tot kraj = Ты кончил путь земной и перешел в тот край)
- Ballada = Баллада (On smert' nashjol v kraju chuzhom, v kraju = Он смерть нашёл в краю чужом, в краю) - M. Musorgsky FRE
- Barel'ef = Барельеф (On usnul, on ugas… no vitajut nad nim = Он уснул, он угас… но витают над ним) - N. Myaskovsky
- Barkarola = Баркарола (Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий) - A. Taneyev CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA
- Barkarolla = Баркаролла (Nad glad'ju ozera skol'zit svobodno vzor = Над гладью озера скользит свободно взор) - S. Lyapunov
- Bei deines Namens blossem Klange (Bei deines Namens bloßem Klange) - A. Arensky
- Bei deines Namens bloßem Klange - A. Arensky
- Blühende Frühlingsnacht, dämmernd ins Zimmer ENG FRE NOR (Ständchen) -
- Bushujet burja, noch' temna = Бушует буря, ночь темна (Bushujet burja, noch' temna = Бушует буря, ночь темна) - M. Karminsky GER
- Bushujet burja, noch' temna = Бушует буря, ночь темна GER - M. Karminsky, S. Lyapunov, A. Olenin, A. Taneyev
- Bushujet burja = Бушует буря (Bushujet burja, noch' temna = Бушует буря, ночь темна) - S. Lyapunov, A. Olenin, A. Taneyev GER
- Chem gromche prazdnyj pir shumit vokrug menja = Чем громче праздный пир шумит вокруг меня - C. Cui
- Chudnoje utro... kak zelen' jarka! = Чудное утро... как зелень ярка! - M. Ippolitov-Ivanov
- Chudnoje utro = Чудное утро (Chudnoje utro... kak zelen' jarka! = Чудное утро... как зелень ярка!) - M. Ippolitov-Ivanov
- Dalmatinskaja pesnja = Далматинская песня (Slovno kamen' dragocennyj = Словно камень драгоценный) - G. Sviridov
- Das Schwanenlied (Will heut' rüsten ein Fest, will heut' laden viel' Gäst')
- Davno-l', moj drug, tvoj vzor pechal'nyj = Давно-ль, мой друг, твой взор печальный ENG FRE - S. Rachmaninov
- Davno-l', moj drug = Давно-ль, мой друг (Davno-l', moj drug, tvoj vzor pechal'nyj = Давно-ль, мой друг, твой взор печальный) - S. Rachmaninov ENG FRE
- Den' otoshjol. Bezzvuchnoj nochi t'ma = День отошёл. Беззвучной ночи тьма GER - A. Arensky, M. Ippolitov-Ivanov
- Den' otoshjol = День отошёл (Den' otoshjol. Bezzvuchnoj nochi t'ma = День отошёл. Беззвучной ночи тьма) - A. Arensky, M. Ippolitov-Ivanov GER
- Der Adler (Ein Adler saß auf Felsgestein) - A. Arensky
- Der Feldherr (Geschütze donnern, Hörner schmettern) ENG FRE NOR
- Dieser nächtliche Himmel von Sternen umsäumt * - S. Lyapunov
- Die Sommernacht (Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher) - A. Alferaki CHI ENG FRE FRE
- Ditja mojo, vzgljani: doverchivo prizhalos' = Дитя моё, взгляни: доверчиво прижалось - S. Lyapunov
- Ditja mojo, vzgljani = Дитя моё, взгляни (Ditja mojo, vzgljani: doverchivo prizhalos' = Дитя моё, взгляни: доверчиво прижалось) - S. Lyapunov
- Dorogoj nevznachaj my vstretilis' s toboj = Дорогой невзначай мы встретились с тобой - A. Bobrinsky (М. П. Мусоргскому)
- Douleur des adieux (Pour moi revient la douleur) - A. Alferaki [x]
- Dusha moja polna schastlivogo dover'ja = Душа моя полна счастливого доверья (Dorogoj nevznachaj my vstretilis' s toboj = Дорогой невзначай мы встретились с тобой) - A. Bobrinsky
- Du siehst, wie bleich ich bin und hager
- Ein Adler saß auf Felsgestein - A. Arensky
- Eine Frage (Warum erglüht mein Herz in wildem Grollen)
- `Elegija = Элегия (V tumane dremlet noch'. Bezmolvnaja zvezda = В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда) - M. Musorgsky ENG FRE GER GER
- Es jagt der Sturmwind dort und hier
- Es jagt der Sturmwind
- `Eto zvezdnoje nebo v sijan'i nochnom = Это звездное небо в сияньи ночном GER - I. Lopukhin, S. Lyapunov (Ночь)
- Gashish", Simfonicheskaja Po`ema = Гашишъ, Симфоническая Поэма (Ja nishch" i star"; ja skorb'ju s"eden" = Я нищъ и старъ; я скорбью съѣденъ) - S. Lyapunov GER
- Geschütze donnern, Hörner schmettern ENG FRE NOR (Der Feldherr) -
- Glaz bessonnykh ne smykaja = Глаз бессонных не смыкая (Glaz bessonnykh ne smykaja = Глаз бессонных не смыкая) - M. Ippolitov-Ivanov, N. Sokolov, V. Vrangel FRE
- Glaz bessonnykh ne smykaja = Глаз бессонных не смыкая FRE - M. Ippolitov-Ivanov, N. Sokolov, V. Vrangel
- Grokhochet bitva, bleshut broni = Грохочет битва, блешут брони ENG FRE GER NOR - M. Musorgsky
- Hat dein Herz einst das Nahen der Liebe erkannt (In den Gärten Italiens) -
- Hâte-toi, vole ! toi que j'aime (Hâte-toi, vole ! toi que j'aime) - A. Alferaki [x]
- Hâte-toi, vole ! toi que j'aime [x] - A. Alferaki
- Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher CHI ENG FRE FRE - A. Alferaki, A. Arensky
- In den Gärten Italiens (Hat dein Herz einst das Nahen der Liebe erkannt)
- In meinem Herzchen gibt's ein Plätzchen, heimlich, klein - A. Arensky
- In meinem Herzchen giebt's ein Plätzchen (In meinem Herzchen gibt's ein Plätzchen, heimlich, klein) - A. Arensky
- J'ai vu la nuit CHI ENG GER (Text: Anonymous after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x] - A. Alferaki
- Ja nishch" i star"; ja skorb'ju s"eden" = Я нищъ и старъ; я скорбью съѣденъ GER - S. Lyapunov
- Ja pomnju schast'e veshnikh dnej = Я помню счастье вешних дней - V. Vrangel
- Ja pomnju schast'e = Я помню счастье (Ja pomnju schast'e veshnikh dnej = Я помню счастье вешних дней) - V. Vrangel
- Ja videl noch'. Ona peredo mnoj = Я видел ночь. Она передо мной (from Затишье и буря (1868-1878)) CHI ENG FRE GER FRE - A. Alferaki, A. Arensky, T. de Hartmann, S. Lyapunov, R. Mervolf, M. Musorgsky (Летная ночь)
- Je me souviens de beau printemps (Je me souviens de beau printemps) - A. Alferaki [x]
- Je me souviens de beau printemps [x] - A. Alferaki
- Jesli ty ljubvi ne znajesh' = Если ты любви не знаешь (from На закате. Книга стихотворений ) - C. Cui
- Jesli zhdet tvoje serdce ljubvi - pospeshaj = Если ждет твое сердце любви - поспешай GER - A. Arensky
- Jest' v serdce u menja zavetnyj ugolok = Есть в сердце у меня заветный уголок GER - A. Arensky
- Jest' v serdce u menja = Есть в сердце у меня (Jest' v serdce u menja zavetnyj ugolok = Есть в сердце у меня заветный уголок) - A. Arensky GER
- Kolybel'naja = Колыбельная (Stonet rebjonok... Svecha, nagoraja = Стонет ребёнок... Свеча, нагорая) - M. Musorgsky ENG FRE GER NOR
- Komnatka skromnaja, tesnaja, milaja = Комнатка скромная, тесная, милая ENG FRE GER GER - M. Musorgsky, A. Shefer (В четырёх стенах)
- Komnatka tesnaja, tikhaja, milaja = Комнатка тесная, тихая, милая ENG FRE GER GER (В четырёх стенах) - M. Musorgsky, A. Shefer
- K po`etu = К поэту (Jesli ty ljubvi ne znajesh' = Если ты любви не знаешь) (from На закате. Книга стихотворений ) - C. Cui
- La nuit d'été (J'ai vu la nuit) - A. Alferaki CHI ENG GER (Text: Anonymous after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
- Lebedinaja pesnja = Лебединая песня (Prigotovil ja pir, sozyvaju gostej = Приготовил я пир, созываю гостей) - A. Arensky GER
- Les da poljany, bezljud'e krugom = Лес да поляны, безлюдье кругом ENG FRE GER NOR - M. Musorgsky
- Le sommeil fuyant mes yeux (Le sommeil fuyant mes yeux) - N. Sokolov [x]
- Le sommeil fuyant mes yeux [x] - N. Sokolov
- Les yeux ouverts dans ma veille (Les yeux ouverts dans ma veille) - A. Alferaki [x]
- Les yeux ouverts dans ma veille [x] - A. Alferaki
- Letnaja noch' = Летная ночь (Ja videl noch'. Ona peredo mnoj = Я видел ночь. Она передо мной) (from Затишье и буря (1868-1878)) - A. Alferaki, A. Arensky CHI ENG FRE GER FRE
- Letnjaja noch' = Летняя ночь (Ja videl noch'. Ona peredo mnoj = Я видел ночь. Она передо мной) (from Затишье и буря (1868-1878)) - T. de Hartmann, S. Lyapunov, R. Mervolf CHI ENG FRE GER FRE
- Ljublju ja, milaja, zagadochnyj tvoj vzor = Люблю я, милая, загадочный твой взор (Ljublju ja, milaja, zagadochnyj tvoj vzor = Люблю я, милая, загадочный твой взор) - S. Lyapunov
- Ljublju ja, milaja, zagadochnyj tvoj vzor = Люблю я, милая, загадочный твой взор - S. Lyapunov
- Menja ty v tolpe ne uznala = Меня ты в толпе не узнала (Menja ty v tolpe ne uznala = Меня ты в толпе не узнала) - B. Grodzky, S. Lyapunov, M. Musorgsky, A. Taskin ENG FRE GER GER
- Menja ty v tolpe ne uznala = Меня ты в толпе не узнала ENG FRE GER GER - B. Grodzky, S. Lyapunov, M. Musorgsky, A. Taskin
- Mesjac zadumchivyj, zvjozdy daljokije = Месяц задумчивый, звёзды далёкие ENG FRE GER GER GER - A. Arensky, M. Balakirev, M. Musorgsky, A. Shefer
- M. P. Musorgskomu = М. П. Мусоргскому (Dorogoj nevznachaj my vstretilis' s toboj = Дорогой невзначай мы встретились с тобой)
- Nacht (Dieser nächtliche Himmel von Sternen umsäumt) - S. Lyapunov *
- Nad glad'ju ozera skol'zit svobodno vzor = Над гладью озера скользит свободно взор - S. Lyapunov
- Nad ozerom = Над озером (Mesjac zadumchivyj, zvjozdy daljokije = Месяц задумчивый, звёзды далёкие) - A. Arensky, M. Balakirev, A. Shefer ENG FRE GER GER GER
- Nad rekoj = Над рекой (Mesjac zadumchivyj, zvjozdy daljokije = Месяц задумчивый, звёзды далёкие) - M. Musorgsky ENG FRE GER GER GER
- Na lagunakh Venecii = На лагунах Венеции (Nas volshebnica dal' v svoj chertog pozvala = Нас волшебница даль в свой чертог позвала) (from На закате. Книга стихотворений ) - S. Lyapunov
- Na piru = На пиру (Chem gromche prazdnyj pir shumit vokrug menja = Чем громче праздный пир шумит вокруг меня) - C. Cui
- Na son grjadushchij = На сон грядущий (Temno krugom — ni zvukov, ni dvizhen'ja = Темно кругом — ни звуков, ни движенья)
- Nas volshebnica dal' v svoj chertog pozvala = Нас волшебница даль в свой чертог позвала (from На закате. Книга стихотворений ) - S. Lyapunov (На лагунах Венеции)
- Na vetkhoj skam'e pri doroge = На ветхой скамье при дороге (Na vetkhoj skam'e pri doroge = На ветхой скамье при дороге) - M. Ippolitov-Ivanov
- Na vetkhoj skam'e pri doroge = На ветхой скамье при дороге - M. Ippolitov-Ivanov
- Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий (Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий) - N. Cherepnin CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA
- Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA - N. Cherepnin, S. Lyapunov, E. Nápravník, A. Taneyev
- Nega volshebnaja, noch' golubaja = Нега волшебная, ночь голубая ENG FRE GER NOR - M. Musorgsky
- Ne smolkaj, govori... V laske rechi tvojej = Не смолкай, говори... В ласке речи твоей - M. Buksha, V. Vrangel
- Ne smolkaj, govori = Не смолкай, говори (Ne smolkaj, govori... V laske rechi tvojej = Не смолкай, говори... В ласке речи твоей) - M. Buksha, V. Vrangel
- Noch'ju = Ночью ( = ) - S. Donaurov [x]
- Noch' = Ночь (`Eto zvezdnoje nebo v sijan'i nochnom = Это звездное небо в сияньи ночном) - I. Lopukhin, S. Lyapunov GER
- Odin zvuk imeni nichtozhnyj = Один звук имени ничтожный GER - A. Arensky
- Odin zvuk imeni = Один звук имени (Odin zvuk imeni nichtozhnyj = Один звук имени ничтожный) - A. Arensky GER
- Okonchen prazdnyj, shumnyj den' = Окончен праздный, шумный день (Okonchen prazdnyj, shumnyj den'; = Окончен праздный, шумный день;) - M. Musorgsky ENG FRE GER GER
- Okonchen prazdnyj, shumnyj den'; = Окончен праздный, шумный день; ENG FRE GER GER - M. Musorgsky
- Ona pred ikonoj stojala svjatoju; = Она пред иконой стояла святою; ENG - S. Rachmaninov
- On smert' nashjol v kraju chuzhom, v kraju = Он смерть нашёл в краю чужом, в краю FRE - M. Musorgsky
- On usnul, on ugas… no vitajut nad nim = Он уснул, он угас… но витают над ним - N. Myaskovsky (Барельеф)
- Orjol = Орёл (V razdum'e, gordom i nemom = В раздумье, гордом и немом) - A. Arensky GER
- Osennjaja duma = Осенняя дума ( = ) - V. Vrangel [x]
- Pamjati M. A. Balakireva = Памяти М. А. Балакирева (Ty konchil put' zemnoj i pereshel v tot kraj = Ты кончил путь земной и перешел в тот край) - S. Lyapunov
- Pokinem, milaja = Покинем, милая (Pokinem, milaja = Покинем, милая) - S. Rachmaninov
- Pokinem, milaja = Покинем, милая - S. Rachmaninov
- Polkovodec = Полководец (Grokhochet bitva, bleshut broni = Грохочет битва, блешут брони) - M. Musorgsky ENG FRE GER NOR
- Pour moi revient la douleur [x] - A. Alferaki
- Pred ikonoj = Пред иконой (Ona pred ikonoj stojala svjatoju; = Она пред иконой стояла святою;) - S. Rachmaninov ENG
- Prigotovil ja pir, sozyvaju gostej = Приготовил я пир, созываю гостей GER - A. Arensky
- Schon schand der Tag. Lautlose, schwarze Nacht - A. Arensky
- Schon schwand der Tag (Schon schand der Tag. Lautlose, schwarze Nacht) - A. Arensky
- Serenada = Серенада (Nega volshebnaja, noch' golubaja = Нега волшебная, ночь голубая) - M. Musorgsky ENG FRE GER NOR
- Silberner Mondenschein, schimmernder Sterne Glanz ENG FRE - A. Arensky
- Skuchaj. Ty sozdana dlja skuki = Скучай. Ты создана для скуки ENG FRE GER GER - M. Musorgsky
- Skuchaj = Скучай (Skuchaj. Ty sozdana dlja skuki = Скучай. Ты создана для скуки) - M. Musorgsky ENG FRE GER GER
- Slovno golos listvy, slovno lepet ruch'ja = Словно голос листвы, словно лепет ручья - S. Lyapunov (А. А. Фету)
- Slovno golos listvy = Словно голос листвы (Slovno golos listvy, slovno lepet ruch'ja = Словно голос листвы, словно лепет ручья) - S. Lyapunov
- Slovno kamen' dragocennyj = Словно камень драгоценный - G. Sviridov
- Snilos' mne nebo lazurnoje = Снилось мне небо лазурное (Snilos' mne utro lazurnoje chistoje = Снилось мне утро лазурное чистое) - E. Alenev, L. Lisovsky, A. Olenin
- Snilos' mne nebo = Снилось мне небо (Snilos' mne utro lazurnoje chistoje = Снилось мне утро лазурное чистое) - K. Vargin
- Snilos' mne utro lazurnoje chistoje = Снилось мне утро лазурное чистое - E. Alenev, L. Lisovsky, A. Olenin, K. Vargin, F. Zaikin
- Snilos' mne = Снилось мне (Snilos' mne utro lazurnoje chistoje = Снилось мне утро лазурное чистое) - F. Zaikin
- Sommernacht (Ich sah die Nacht. Sie schritt vor mir daher) - A. Arensky CHI ENG FRE FRE
- Speshi, moj jakhont dragocennyj = Спеши, мой яхонт драгоценный (from Гашиш : Рассказ туркестанца (Gashish: Rasskaz turkestanca)) - S. Lyapunov
- Speshi, moj jakhont = Спеши, мой яхонт (Speshi, moj jakhont dragocennyj = Спеши, мой яхонт драгоценный) (from Гашиш : Рассказ туркестанца (Gashish: Rasskaz turkestanca)) - S. Lyapunov
- Ständchen (Blühende Frühlingsnacht, dämmernd ins Zimmer) ENG FRE NOR
- Stonet rebjonok... Svecha, nagoraja = Стонет ребёнок... Свеча, нагорая ENG FRE GER NOR - M. Musorgsky
- Tak zhit' nel'zja! V razumnosti pritvornoj = Так жить нельзя! В разумности притворной - A. Kiryakov
- Tak zhit' nel'zja! = Так жить нельзя! (Tak zhit' nel'zja! V razumnosti pritvornoj = Так жить нельзя! В разумности притворной) - A. Kiryakov
- Temno krugom — ni zvukov, ni dvizhen'ja = Темно кругом — ни звуков, ни движенья - M. Ippolitov-Ivanov (На сон грядущий)
- Temno krugom = Темно кругом (Temno krugom — ni zvukov, ni dvizhen'ja = Темно кругом — ни звуков, ни движенья) - M. Ippolitov-Ivanov
- Tishina = Тишина (Na vodakh pokoj glubokij = На водах покой глубокий) - S. Lyapunov, E. Nápravník CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE ITA
- Tjomnoj noch'ju burja byla = Тёмной ночью буря была (Tjomnoj noch'ju burja byla = Тёмной ночью буря была) - V. Vrangel
- Tjomnoj noch'ju burja byla = Тёмной ночью буря была - V. Vrangel
- Trepak = Трепак (Les da poljany, bezljud'e krugom = Лес да поляны, безлюдье кругом) - M. Musorgsky ENG FRE GER NOR
- Trepak (Wald, öde Heide, kein Haus weit und breit;) ENG FRE NOR
- Ty konchil put' zemnoj i pereshel v tot kraj = Ты кончил путь земной и перешел в тот край - S. Lyapunov (A. Н. Майкову)
- Umolknuli sela, zakat dogorel = Умолкнули села, закат догорел - S. Lyapunov
- Umolknuli sela = Умолкнули села (Umolknuli sela, zakat dogorel = Умолкнули села, закат догорел) - S. Lyapunov
- V chetyrjokh stenakh = В четырёх стенах (Komnatka skromnaja, tesnaja, milaja = Комнатка скромная, тесная, милая) - M. Musorgsky, A. Shefer ENG FRE GER GER
- Videnije = Видение (Ja videl noch'. Ona peredo mnoj = Я видел ночь. Она передо мной) (from Затишье и буря (1868-1878)) - M. Musorgsky CHI ENG FRE GER FRE
- Vopros = Вопрос (Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье) - S. Lyapunov GER
- V razdum'e, gordom i nemom = В раздумье, гордом и немом GER - A. Arensky
- V sadakh Italii = В садах Италии (Jesli zhdet tvoje serdce ljubvi - pospeshaj = Если ждет твое сердце любви - поспешай) - A. Arensky GER
- V tishi razdum'ja = В тиши раздумья ( = ) - M. Ippolitov-Ivanov [x]
- V tumane dremlet noch'. Bezmolvnaja zvezda = В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда ENG FRE GER GER - M. Musorgsky
- V tumane dremlet noch' = В тумане дремлет ночь ENG FRE GER GER
- Wald, öde Heide, kein Haus weit und breit; ENG FRE NOR (Trepak) -
- Warum erglüht mein Herz in wildem Grollen (Eine Frage) -
- Wiegenlied (Wimmerndes Stöhnen... das Kind liegt im Fieber) ENG FRE NOR
- Will heut' rüsten ein Fest, will heut' laden viel' Gäst' (Das Schwanenlied) -
- Wimmerndes Stöhnen... das Kind liegt im Fieber ENG FRE NOR (Wiegenlied) -
- Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье (Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье) - E. Alenev, A. Taneyev, V. Vrangel GER
- Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье GER - E. Alenev, F. Blumenfeld, S. Lyapunov, A. Taneyev, V. Vrangel
- Zachem v krovi kipit negodovan'e = Зачем в крови кипит негодованье (Zachem kipit v grudi negodovan'e = Зачем кипит в груди негодованье) - F. Blumenfeld GER
Last update: 2024-02-19 06:46:55