Texts by Bai set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Across the willow-lake a temple shines (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (The Island of Pines)
- A traveller from the far off south lands - K. Hesketh
- Autumn across the Frontier (The last red leaves droop sadly o'er the slain) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
- Dejo el laúd sobre el banquillo curvo (Dejo el laúd sobre el banquillo curvo) - M. Lavista (Text: Anonymous after Bai Juyi)
- Dejo el laúd sobre el banquillo curvo (Text: Anonymous after Bai Juyi) - M. Lavista
- Depression (Turned to jade are the boy’s rosy cheeks) - B. Britten
- Der Trinker und der Mond () - A. Doráti ENG (Text: Anonymous after Bai Juyi) [x]
- Down the Hwai (Into the night the sounds of luting flow) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
- Dragons and snakes haunt marshlands - K. Hesketh
- Enjoying Pine and Bamboo (Dragons and snakes haunt marshlands) - K. Hesketh
- Fleur. Est-ce une fleur ? (from L'écriture poétique chinoise) [x] * - B. Gousset (Fleur)
- Fleur (Fleur. Est-ce une fleur ?) (from L'écriture poétique chinoise) - B. Gousset [x] *
- Gräs () - A. Haquinius [x]
- Hoy me tocó velar en el palacio (Hoy me tocó velar en el palacio) - M. Lavista (Text: Anonymous after Bai Juyi) [x] *
- Hoy me tocó velar en el palacio (Text: Anonymous after Bai Juyi) [x] * - M. Lavista
- Into the night the sounds of luting flow (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (The River and the Leaf)
- In Yung-Yang (I was a child in Yung-yang) (from A Feast of Lanterns)
- I was a child in Yung-yang (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock (In Yung-Yang)
- Le Perroquet rouge (On a reçu jadis d'Annam) - B. Fairchild ENG [x]
- L'inconnue () - P. Hersant GER (Text: Anonymous after Hans Bethge) [x]
- Of cord and cassia-wood - B. Britten (The old lute)
- On a reçu jadis d'Annam ENG [x] - B. Fairchild
- Sent as a present from Annam FRE - B. Britten, B. Fairchild, K. Hesketh (The Red Cockatoo)
- Sitting Idle at the North Window (The window empty, two thickets of bamboo) - K. Hesketh *
- The Island of Pines (Across the willow-lake a temple shines) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
- The last red leaves droop sadly o'er the slain (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (Autumn across the Frontier)
- The moon and the drunkard () - A. Doráti GER (Text: Anonymous after Bai Juyi) [x]
- The old lute (Of cord and cassia-wood) - B. Britten
- The red cockatoo (Sent as a present from Annam) - B. Britten, B. Fairchild FRE
- The River and the Leaf (Into the night the sounds of luting flow) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China)
- The window empty, two thickets of bamboo * - K. Hesketh
- Those who speak know nothing - K. Hesketh
- Three Commentaries: The Philosopher (Those who speak know nothing) - K. Hesketh
- Three Commentaries: The Red Cockatoo (Sent as a present from Annam) - K. Hesketh FRE
- Travelling Moon (A traveller from the far off south lands) - K. Hesketh
- Turned to jade are the boy’s rosy cheeks - B. Britten
- Yung-Yang (I was a child in Yung-yang) (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock
Last update: 2023-10-15 20:04:22