Texts by N. Vilenkin set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Beruhigung (Viele, viele Blätter sind verwittert) - A. Gretchaninov
- Bessonnoju zmejoj toski i sozhalen'ja = Бессонною змеёй тоски и сожаленья (Bessonnoju zmejoj toski i sozhalen'ja = Бессонною змеёй тоски и сожаленья) - I. Davidov
- Bessonnoju zmejoj toski i sozhalen'ja = Бессонною змеёй тоски и сожаленья - I. Davidov
- Blätterfall (Wie vom Pfeil durchbohrt am Ziele) - A. Gretchaninov
- Der Nachtwind bläst auf seinem Horn - A. Gretchaninov (Im Wirbelwind)
- Dreams all too brief - E. Elgar
- Durch die laue Nacht (Text: Anonymous after Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x] - A. Rubinstein
- Im Wirbelwind (Der Nachtwind bläst auf seinem Horn) - A. Gretchaninov
- Ja bojus' rasskazat', kak tebja ja ljublju = Я боюсь рассказать, как тебя я люблю - E. Alenev, A. Arensky, A. Simon
- Ja bojus' rasskazat' = Я боюсь рассказать (Ja bojus' rasskazat', kak tebja ja ljublju = Я боюсь рассказать, как тебя я люблю) - A. Arensky, A. Simon
- Ja bojus' razskazat' = Я боюсь разсказать (Ja bojus' rasskazat', kak tebja ja ljublju = Я боюсь рассказать, как тебя я люблю) - E. Alenev
- Jeshchjo ja ne ljublju = Ещё я не люблю ( = ) - S. Trailin [x]
- Kak streloj ubityj metkoj = Как стрелой убитый меткой (from Мертвые листья (Mertvyje list'ja)) GER - A. Gretchaninov (Листопад)
- Listopad = Листопад (Kak streloj ubityj metkoj = Как стрелой убитый меткой) (from Мертвые листья (Mertvyje list'ja)) - A. Gretchaninov GER
- Na korable = На корабле (Zazhglas' zvezda, podnjalsja veterok = Зажглась звезда, поднялся ветерок) - A. Goldenveizer [x]
- Na ustakh jee znojnykh ulybki cvetut = На устах ее знойных улыбки цветут (Na ustakh jejo znojnykh ulybki cvetut = На устах её знойных улыбки цветут) - I. Kornilov
- Na ustakh jejo znojnykh ulybki cvetut = На устах её знойных улыбки цветут - I. Kornilov
- Ne trevozh'sja, nedremljushchij drug = Не тревожься, недремлющий друг - V. Zolotaryov (Пред зарёю)
- Ona, kak polden', khorosha = Она, как полдень, хороша (Ona, kak polden', khorosha = Она, как полдень, хороша) - K. Galkovsky, S. Rachmaninov, P. Renchitsky ENG
- Ona, kak polden', khorosha = Она, как полдень, хороша ENG - K. Galkovsky, S. Rachmaninov, P. Renchitsky
- Osennij ston = Осенний стон ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GER HUN HUN HUN ITA POL POL ENG ENG GER GER GER SPA - E. Cooper, G. Garteveld, A. Kreyn, N. Roslavets (Осенняя песня )
- Osennjaja pesnja = Осенняя песня (Osennij ston = Осенний стон) - E. Cooper, N. Roslavets ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GER HUN HUN HUN ITA POL POL ENG ENG GER GER GER SPA
- Osennjaja pesn' = Осенняя песнь (Osennij ston = Осенний стон) - A. Kreyn ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GER HUN HUN HUN ITA POL POL ENG ENG GER GER GER SPA
- Osennjaja serenada = Осенняя серенада (Osennij ston = Осенний стон) - G. Garteveld ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GER HUN HUN HUN ITA POL POL ENG ENG GER GER GER SPA
- Pod vikhrem = Под вихрем (Polnochnyj veter trubit v rog = Полночный ветер трубит в рог) (from Мертвые листья (Mertvyje list'ja)) - A. Gretchaninov GER
- Polnochnyj veter trubit v rog = Полночный ветер трубит в рог (from Мертвые листья (Mertvyje list'ja)) GER - A. Gretchaninov (Под вихрем)
- Pred zarjoju = Пред зарёю (Ne trevozh'sja, nedremljushchij drug = Не тревожься, недремлющий друг) - V. Zolotaryov
- Serenada = Серенада (Tjanutsja po nebu tuchi tjazhjolye = Тянутся по небу тучи тяжёлые) - B. Grodzky, L. Lisovsky, V. Zolotaryov
- Serenade (Dreams all too brief) - E. Elgar
- Slishkom mnogo list'ev otletelo = Слишком много листьев отлетело (from Мертвые листья (Mertvyje list'ja)) GER - A. Gretchaninov (Успокоение)
- Ständchen (Durch die laue Nacht) - A. Rubinstein (Text: Anonymous after Nikolai Maksimovich Vilenkin) [x]
- Tjanutsja po nebu tuchi tjazhjolye = Тянутся по небу тучи тяжёлые - I. Chernov, B. Grodzky, L. Lisovsky, Y. Shashina, V. Zolotaryov (Серенада)
- Tjanutsja po nebu tuchi tjazhjolye = Тянутся по небу тучи тяжёлые (Tjanutsja po nebu tuchi tjazhjolye = Тянутся по небу тучи тяжёлые) - I. Chernov, Y. Shashina
- Tvojej kozhi zagar, kak vustyni pesok = Твоей кожи загар, как вустыни песок - A. Dianov, R. Glière
- Uspokojenije = Успокоение (Slishkom mnogo list'ev otletelo = Слишком много листьев отлетело) (from Мертвые листья (Mertvyje list'ja)) - A. Gretchaninov GER
- Viele, viele Blätter sind verwittert - A. Gretchaninov (Beruhigung)
- V mojej dushe ljubov' voskhodit = В моей душе любовь восходит ENG - S. Rachmaninov
- V mojej dushe = В моей душе (V mojej dushe ljubov' voskhodit = В моей душе любовь восходит) - S. Rachmaninov ENG
- Volna = Волна ( = ) - V. Zolotaryov [x]
- Vostochnaja pesnja = Восточная песня (Tvojej kozhi zagar, kak vustyni pesok = Твоей кожи загар, как вустыни песок) - A. Dianov
- Vostochnaja pesn' = Восточная песнь (Tvojej kozhi zagar, kak vustyni pesok = Твоей кожи загар, как вустыни песок) - R. Glière
- V tolpe ljudskoj = В толпе людской ( = ) - C. Cui [x]
- Wie vom Pfeil durchbohrt am Ziele - A. Gretchaninov (Blätterfall)
- Zazhglas' zvezda, podnjalsja veterok = Зажглась звезда, поднялся ветерок [x] - A. Goldenveizer
Last update: 2023-03-08 18:17:57