Texts by S. Nadson set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akh nemnogo molju u sud'by ja, moj drug = Ах немного молю у судьбы я, мой друг - S. Grasgof
- Akh, nemnogo molju = Ах, немного молю (Akh nemnogo molju u sud'by ja, moj drug = Ах немного молю у судьбы я, мой друг) - S. Grasgof
- At the grave of N. M. D. (Forsaken am I now anew) (from Russian Lyrics)
- Call him not dead, -- he lives! Ah you forget (from Russian Lyrics) (Call him not dead) -
- Call him not dead (Call him not dead, -- he lives! Ah you forget) (from Russian Lyrics)
- Chego tebe nuzhno, tikhaja noch'? = Чего тебе нужно, тихая ночь? - V. Artynov, N. Kazanli, B. Levinson, M. Steinberg
- Chto ja skazhu tebe, moj bednyj, bednyj drug? = Что я скажу тебе, мой бедный, бедный друг? - V. Vargin, V. Ziring
- Chto ja skazhu tebe = Что я скажу тебе (Chto ja skazhu tebe, moj bednyj, bednyj drug? = Что я скажу тебе, мой бедный, бедный друг?) - V. Vargin, V. Ziring
- Den' gneva Jego = День гнева Его ( = ) - M. Karminsky [x]
- Es träumte mir ... zu meinem Lager schweb' der Tod (Es träumte mir ... zu meinem Lager schweb' der Tod) - F. Blumenfeld FRE (Text: Anonymous after Semyon Yakovlevich Nadson) [x]
- Es träumte mir ... zu meinem Lager schweb' der Tod FRE (Text: Anonymous after Semyon Yakovlevich Nadson) [x] - F. Blumenfeld
- `Eto ne pesni, `eto namjoki = Это не песни, это намёки ( = ) - V. Yashnev [x]
- Forsaken am I now anew (from Russian Lyrics) (At the grave of N. M. D.) -
- Glukho stonet v'juga, - stonet i rydajet = Глухо стонет вьюга, - стонет и рыдает - G. Goldenberg (Под голос вьюги)
- Grjozy = Грёзы (Mne snilos' vecherneje nebo = Мне снилось вечернее небо) ENG UKR
- Hold im Abendrothe [x] - A. Gretchaninov
- Im Abendroth (Hold im Abendrothe) - A. Gretchaninov [x]
- Im kazalos', ves' mir izmenilsja s tekh por = Им казалось, весь мир изменился с тех пор - A. Bobrinsky
- Im kazalos' = Им казалось (Im kazalos', ves' mir izmenilsja s tekh por = Им казалось, весь мир изменился с тех пор) - A. Bobrinsky
- In dreams (In my dreams I saw heavens bespangled) (from Russian Lyrics) UKR
- In my dreams I saw heavens bespangled (from Russian Lyrics) UKR (In dreams) -
- Iz Dnevnika = Из Дневника (Ja dolgo schast'ja zhdal — i luch jego zhelannyj = Я долго счастья ждал — и луч его желанный)
- Iz dnevnika = Из дневника (Ja dolgo schast'ja zhdal – i luch jego zhelannyj = Я долго счастья ждал – и луч его желанный)
- Ja b umeret' khotel na kryl'jakh upojen'ja = Я б умереть хотел на крыльях упоенья (Ja-b umeret' khotel na kryl'jakh upojen'ja = Я-б умереть хотел на крыльях упоенья) - I. Chernov ENG
- Ja-b umeret' khotel na kryl'jakh upojen'ja = Я-б умереть хотел на крыльях упоенья ENG - G. Bazilevsky, J. Bleichmann, I. Chernov, N. Dmitriev, A. Gedike, S. Rachmaninov, A. Simon (Мелодия)
- Ja-b umeret' khotel = Я-б умереть хотел (Ja-b umeret' khotel na kryl'jakh upojen'ja = Я-б умереть хотел на крыльях упоенья) - G. Bazilevsky, A. Simon ENG
- Ja dolgo schast'ja zhdal — i luch jego zhelannyj = Я долго счастья ждал — и луч его желанный - V. Aloiz (Из Дневника)
- Ja dolgo schast'ja zhdal – i luch jego zhelannyj = Я долго счастья ждал – и луч его желанный - B. Galk (Из дневника)
- Ja dolgo schast'ja zhdal = Я долго счастья ждал (Ja dolgo schast'ja zhdal — i luch jego zhelannyj = Я долго счастья ждал — и луч его желанный) - V. Aloiz
- Ja ne shchadil sebja: muchitel'nym somnen'jam = Я не щадил себя: мучительным сомненьям - V. Aloiz, V. Rebikov
- Ja ne shchadil sebja = Я не щадил себя (Ja ne shchadil sebja: muchitel'nym somnen'jam = Я не щадил себя: мучительным сомненьям) - V. Aloiz, V. Rebikov
- Ja plachu gor'kimi slezami = Я плачу горькими слезами (Ja plachu gor'kimi slezami = Я плачу горькими слезами) - P. Bogdanov [x]
- Ja plachu gor'kimi slezami = Я плачу горькими слезами [x] - P. Bogdanov
- Ja plakal tjazhkimi slezami = Я плакал тяжкими слезами - N. Kazanli
- Ja plakal = Я плакал (Ja plakal tjazhkimi slezami = Я плакал тяжкими слезами) - N. Kazanli
- Ja snova odin = Я снова один (Ja vnov' odin - i vnov' krugom = Я вновь один - и вновь кругом) - A. Koreshchenko ENG ENG
- Ja vchera joshche rad byl otrech'sja ot schast'ja = Я вчера ёще рад был отречься от счастья ( = ) - I. Chernov [x]
- Ja veril i zhdal = Я верил и ждал ( = ) - I. Borodin [x]
- Ja vnov' odin - i vnov' krugom = Я вновь один - и вновь кругом ENG ENG - V. Aloiz, I. Borodin, M. Buksha, N. Dmitriev, A. Koreshchenko, L. Malashkin, G. Pakhiopulo, S. Rachmaninov, V. Rebikov, A. Simon, V. Zolotaryov (Над свежей могилой)
- Ja vnov' odin = Я вновь один (Ja vnov' odin - i vnov' krugom = Я вновь один - и вновь кругом) - M. Buksha, N. Dmitriev, L. Malashkin, G. Pakhiopulo, A. Simon ENG ENG
- Ja zaglushil moi muchen'ja = Я заглушил мои мученья (Ja zaglushil moi muchen'ja = Я заглушил мои мученья) - B. Levinson, V. Rebikov
- Ja zaglushil moi muchen'ja = Я заглушил мои мученья - G. Goldenberg, B. Levinson, V. Rebikov
- Je m'assoupis (Je m'assoupis) - F. Blumenfeld GER [x]
- Je m'assoupis GER [x] - F. Blumenfeld
- Kogda v vechernij chas skhozhu ja v tikhij sad = Когда в вечерний час схожу я в тихий сад - B. Galk
- Kogda v vechernij chas = Когда в вечерний час (Kogda v vechernij chas skhozhu ja v tikhij sad = Когда в вечерний час схожу я в тихий сад) - B. Galk
- Krasavica devushka chudnuju vazu derzhala = Красавица девушка чудную вазу держала - S. Grasgof
- Krasavica devushka = Красавица девушка (Krasavica devushka chudnuju vazu derzhala = Красавица девушка чудную вазу держала) - S. Grasgof
- Ljubili li vy, kak ja = Любили ли вы, как я ( = ) - V. Rebikov [x]
- Lunnym bleskom ozarjonnaja = Лунным блеском озарённая (Lunnym bleskom ozarjonnaja = Лунным блеском озарённая) - B. Grodzky
- Lunnym bleskom ozarjonnaja = Лунным блеском озарённая - B. Grodzky, S. Panchenko
- Lunnym bleskom = Лунным блеском (Lunnym bleskom ozarjonnaja = Лунным блеском озарённая) - S. Panchenko
- Melodija = Мелодия (Ja-b umeret' khotel na kryl'jakh upojen'ja = Я-б умереть хотел на крыльях упоенья) - J. Bleichmann, N. Dmitriev, A. Gedike, S. Rachmaninov ENG
- Milyj drug, tvoj pevec ne proslavlen khvaloju = Милый друг, твой певец не прославлен хвалою - M. Lysenko
- Milyj moj, vzgljani v glaza mne veseleje = Милый мой, взгляни в глаза мне веселее (Posmotri v glaza mne, milyj, veseleje! = Посмотри в глаза мне, милый, веселее!) - A. Simon, V. Vargin
- Mne snilas' smert': ona stojala predo mnoj = Мне снилась смерть: она стояла предо мной FRE GER - F. Blumenfeld
- Mne snilas' smert' = Мне снилась смерть (Mne snilas' smert': ona stojala predo mnoj = Мне снилась смерть: она стояла предо мной) - F. Blumenfeld FRE GER
- Mne snilos' vecherneje nebo = Мне снилось вечернее небо ENG UKR - A. Arensky, J. Bleichmann, I. Chernov, P. Chesnokov, S. Lyapunov, A. Petrov, B. Plotnikov, P. Renchitsky, A. Simon, V. Zolotaryov, V. Zuyev (Грёзы)
- Mne snilos' vecherneje nebo = Мне снилось вечернее небо (Mne snilos' vecherneje nebo = Мне снилось вечернее небо) - A. Arensky, I. Chernov, P. Chesnokov, S. Lyapunov, B. Plotnikov, P. Renchitsky, A. Simon, V. Zuyev ENG UKR
- Mne snilos' = Мне снилось (Mne snilos' vecherneje nebo = Мне снилось вечернее небо) - J. Bleichmann, V. Zolotaryov ENG UKR
- Nad svezhej mogiloj = Над свежей могилой (Ja vnov' odin - i vnov' krugom = Я вновь один - и вновь кругом) - V. Aloiz, I. Borodin, S. Rachmaninov, V. Rebikov, V. Zolotaryov ENG ENG
- Na zare = На заре (Zarevom zakata dal' nebes ob"jata = Заревом заката даль небес объята) - A. Gretchaninov, V. Rebikov GER
- Ne govorite mne: "on umer", -- on zhivjot = Не говорите мне: "он умер", -- он живёт ENG - E. Alenev, C. Cui, A. Rubinstein, A. Simon, A. Taskin, V. Vargin, S. Yuferov
- Ne govorite mne: on umer = Не говорите мне: он умер (Ne govorite mne: "on umer", -- on zhivjot = Не говорите мне: "он умер", -- он живёт) - C. Cui, A. Rubinstein, A. Simon, V. Vargin, S. Yuferov ENG
- Ne govorite mne = Не говорите мне (Ne govorite mne: "on umer", -- on zhivjot = Не говорите мне: "он умер", -- он живёт) - E. Alenev, A. Taskin ENG
- Ne nazyvaj menja bezumnym = Не называй меня безумным (Ja dolgo schast'ja zhdal – i luch jego zhelannyj = Я долго счастья ждал – и луч его желанный) - B. Galk
- Ne uprekaj menja za gorech' `etikh pesen = Не упрекай меня за горечь этих песен - V. Rebikov
- Ne uprekaj menja = Не упрекай меня (Ne uprekaj menja za gorech' `etikh pesen = Не упрекай меня за горечь этих песен) - V. Rebikov
- Noch' = Ночь (Uronivshi resnicy = Уронивши ресницы) - S. Vasilenko [x]
- Noch' = Ночь (V tot tikhij chas, kogda neslyshnymi shagami = В тот тихий час, когда неслышными шагами) - V. Sadovnikov
- Nocturne = Nocturne (Posmotri v glaza mne, milyj, veseleje! = Посмотри в глаза мне, милый, веселее!) - N. Kazanli
- O ljubvi tvojej, moj drug, ja chasto mechtal = О любви твоей, мой друг, я часто мечтал ( = ) - A. Spendiarov [x]
- Omyvshis' na zare dushistoju rosoju = Омывшись на заре душистою росою - C. Cui
- Omyvshis' na zare = Омывшись на заре (Omyvshis' na zare dushistoju rosoju = Омывшись на заре душистою росою) - C. Cui
- On spal, razmetavshis' v svojej kolybeli = Он спал, разметавшись в своей колыбели ( = ) - E. Nápravník [x]
- Otchego tak bledny i pechal'ny rozy = Отчего так бледны и печальны розы ( = ) - N. Dmitriev [x]
- Otchego tak bledny? = Отчего так бледны? ( = ) - A. Simon [x]
- Pod golos v'jugi = Под голос вьюги (Glukho stonet v'juga, - stonet i rydajet = Глухо стонет вьюга, - стонет и рыдает)
- Pod zvuki muzyki, struivshejsja volnoju = Под звуки музыки, струившейся волною - G. Goldenberg
- Pod zvuki muzyki = Под звуки музыки (Pod zvuki muzyki, struivshejsja volnoju = Под звуки музыки, струившейся волною) - G. Goldenberg
- Poesie (Vor langer, langer Zeit, aus Paradiesesauen) - A. Arensky
- Po`ezija = Поэзия (Za mnogo let nazad, iz tikhoj seni raja = За много лет назад, из тихой сени рая) - A. Arensky, G. Konyus GER
- Pora! Javis', prorok! Vsej siloju pechali = Пора! Явись, пророк! Всей силою печали ENG - S. Rachmaninov, F. Silin
- Pora! Javis' prorok = Пора! Явись пророк (Pora! Javis', prorok! Vsej siloju pechali = Пора! Явись, пророк! Всей силою печали) - F. Silin ENG
- Pora! Javis', prorok = Пора! Явись, пророк ENG
- Pora! = Пора! (Pora! Javis', prorok! Vsej siloju pechali = Пора! Явись, пророк! Всей силою печали) - S. Rachmaninov ENG
- Posmotri v glaza mne, milyj, veseleje! = Посмотри в глаза мне, милый, веселее! - N. Kazanli, A. Simon, V. Vargin
- Priznanije = Признание (Milyj drug, tvoj pevec ne proslavlen khvaloju = Милый друг, твой певец не прославлен хвалою) - M. Lysenko
- Proshchaj! = Прощай! (Ja zaglushil moi muchen'ja = Я заглушил мои мученья) - G. Goldenberg
- Proshlago vremeni teni tumannyja = Прошлаго времени тени туманныя (Proshlago vremeni teni tumannyja = Прошлаго времени тени туманныя) - B. Grodzky [x]
- Proshlago vremeni teni tumannyja = Прошлаго времени тени туманныя [x] - B. Grodzky
- Proshlogo vremeni teni tumannye = Прошлого времени тени туманные (Proshlogo vremeni teni tumannye = Прошлого времени тени туманные) - B. Sadovskaya, S. Trailin, V. Vargin
- Proshlogo vremeni teni tumannye = Прошлого времени тени туманные - D. Melkikh, B. Sadovskaya, S. Trailin, V. Vargin
- Proshlogo vremeni teni = Прошлого времени тени (Proshlogo vremeni teni tumannye = Прошлого времени тени туманные) - D. Melkikh
- Pust' smjaten'ja i groma polny nebesa = Пусть смятенья и грома полны небеса - C. Cui
- Pust' smjaten'ja i groma = Пусть смятенья и грома (Pust' smjaten'ja i groma polny nebesa = Пусть смятенья и грома полны небеса) - C. Cui
- Segodnja kak-to ja osobenno ustal = Сегодня как-то я особенно устал ( = ) - V. Bystrov [x]
- Serebrjas' perelivami zvjozdnykh luchej = Серебрясь переливами звёздных лучей (Serebrjas' perelivami zvjozdnykh luchej = Серебрясь переливами звёздных лучей) - V. Rebikov, V. Ziring
- Serebrjas' perelivami zvjozdnykh luchej = Серебрясь переливами звёздных лучей - V. Rebikov, V. Ziring
- Spite, trevozhnye dumy = Спите, тревожные думы ( = ) - A. Olenin [x]
- Staraja skazka = Старая сказка (Glukho stonet v'juga, - stonet i rydajet = Глухо стонет вьюга, - стонет и рыдает) - G. Goldenberg
- Tikhaja noch' = Тихая ночь (Chego tebe nuzhno, tikhaja noch'? = Чего тебе нужно, тихая ночь?) - V. Artynov, N. Kazanli, B. Levinson, M. Steinberg
- Tikho zamer poslednij akkord nad tolpoj = Тихо замер последний аккорд над толпой (Tikho zamer poslednij akkord nad tolpoj = Тихо замер последний аккорд над толпой) - P. Renchitsky
- Tikho zamer poslednij akkord nad tolpoj = Тихо замер последний аккорд над толпой - M. Ivashchenko-Zavadsky, P. Renchitsky
- Tikho zamer poslednij akkord = Тихо замер последний аккорд (Tikho zamer poslednij akkord nad tolpoj = Тихо замер последний аккорд над толпой) - M. Ivashchenko-Zavadsky
- Umerla moja muza!.. Nedolgo ona = Умерла моя муза!.. Недолго она - I. Chernov, V. Vargin (Умерла моя муза)
- Umerla moja muza = Умерла моя муза (Umerla moja muza!.. Nedolgo ona = Умерла моя муза!.. Недолго она) - I. Chernov, V. Vargin
- U mogily = У могилы ( = ) - V. Rebikov [x]
- Uronivshi resnicy = Уронивши ресницы [x] - S. Vasilenko
- U snі menі marilos' nebo = У сні мені марилось небо (U snі menі marilos' nebo = У сні мені марилось небо) - M. Lysenko ENG
- U snі menі marilos' nebo = У сні мені марилось небо ENG - M. Lysenko (З Надсона)
- Vecher gasnet = Вечер гаснет ( = ) - A. Davidov, V. Ziring [x]
- Ver' v velikuju silu ljubvi = Верь в великую силу любви ( = ) - M. Karminsky [x]
- Vesna = Весна (V roshche zelenoj, nad tikhoj rekoj = В роще зеленой, над тихой рекой) - A. Rubinstein
- V krugu tvoikh podrug odna ty ne smejalas' = В кругу твоих подруг одна ты не смеялась - A. Simon
- V krugu tvoikh podrug = В кругу твоих подруг (V krugu tvoikh podrug odna ty ne smejalas' = В кругу твоих подруг одна ты не смеялась) - A. Simon
- V mire byli schastlivcy, – ikh gimny zvuchali = В мире были счастливцы, – их гимны звучали
- Vor langer, langer Zeit, aus Paradiesesauen - A. Arensky
- Vor langer, langer Zeit
- Vo sne = Во сне (Mne snilos' vecherneje nebo = Мне снилось вечернее небо) - A. Petrov ENG UKR
- V roshche zelenoj, nad tikhoj rekoj = В роще зеленой, над тихой рекой (V roshche zelenoj, nad tikhoj rekoj = В роще зеленой, над тихой рекой) - A. Simon
- V roshche zelenoj, nad tikhoj rekoj = В роще зеленой, над тихой рекой - A. Rubinstein, A. Simon
- Vsjo ta zhe mysl', vsjo te zhe poryvan'ja = Всё та же мысль, всё те же порыванья - V. Ziring
- Vsjo ta zhe mysl' = Всё та же мысль (Vsjo ta zhe mysl', vsjo te zhe poryvan'ja = Всё та же мысль, всё те же порыванья) - V. Ziring
- V teni zadumchivogo sada = В тени задумчивого сада (V teni zadumchivogo sada = В тени задумчивого сада) - A. Simon
- V teni zadumchivogo sada = В тени задумчивого сада - A. Simon
- V tot tikhij chas, kogda neslyshnymi shagami = В тот тихий час, когда неслышными шагами (V tot tikhij chas, kogda neslyshnymi shagami = В тот тихий час, когда неслышными шагами) - V. Rebikov
- V tot tikhij chas, kogda neslyshnymi shagami = В тот тихий час, когда неслышными шагами - N. Kazanli, V. Rebikov, V. Sadovnikov
- V tot tikhij chas = В тот тихий час (V tot tikhij chas, kogda neslyshnymi shagami = В тот тихий час, когда неслышными шагами) - N. Kazanli
- Za mnogo let nazad, iz tikhoj seni raja = За много лет назад, из тихой сени рая GER - A. Arensky, G. Konyus (Поэзия)
- Zarevom zakata dal' nebes ob"jata = Заревом заката даль небес объята GER - A. Gretchaninov, V. Rebikov (На заре)
- Zarja lenivo dogorajet = Заря лениво догорает (Zarja lenivo dogorajet = Заря лениво догорает) - C. Cui, E. Nápravník
- Zarja lenivo dogorajet = Заря лениво догорает - C. Cui, E. Nápravník
- Zarja unylo dogorajet = Заря уныло догорает ( = ) - A. Spendiarov [x]
- Zavesa sbroshena: ni novykh uvlechenij = Завеса сброшена: ни новых увлечений - G. Konyus, B. Sadovskaya, V. Vargin, N. Zhilyayev
- Zavesa sbroshena = Завеса сброшена (Zavesa sbroshena: ni novykh uvlechenij = Завеса сброшена: ни новых увлечений) - G. Konyus, B. Sadovskaya, V. Vargin, N. Zhilyayev
- Zhit', polnoj zhizn'ju zhit' = Жить, полной жизнью жить ( = ) - A. Simon, I. Sokolov, V. Ziring [x]
- Z Nadsona = З Надсона (U snі menі marilos' nebo = У сні мені марилось небо) ENG
Last update: 2023-10-31 04:49:34