Texts by J. Rousseau set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Air de trois notes (Que le jour me dure!) - J. Rousseau DUT ENG GER GER SWE
- An die Geliebte (Wie der Tag mir schleichet) - C. Loewe DUT ENG SWE
- An einem Baum, am Weidenbaum saß sie (from Stimmen der Völker in Liedern) [possibly misattributed] - A. Jensen (Lied der Desdemona)
- Ariette à l'ancienne (Que le jour me dure!) - G. Rossini DUT ENG GER GER SWE
- Ariette villageoise (Que le jour me dure!) - G. Rossini DUT ENG GER GER SWE
- Au pied d’un saule assise tous les jours [possibly misattributed] GER - J. Tiersot (Romance de Shakespear, chantée par Desdemona dans Othello)
- Aus dem Französischen des J.J. Rousseau (Wie der Tag mir schleichet) - F. Mozart DUT ENG SWE
- Chanson (Que le jour me dure!) - J. Bornhardt DUT ENG GER GER SWE
- Die entfernte Geliebte (Wie der Tag mir schleichet) - A. Diabelli DUT ENG SWE
- Die Welt nach Rousseau (Ein Schauspiel ist die Welt) - J. Kraus
- Die Welt (Ein Schauspiel ist die Welt)
- Ein Schauspiel ist die Welt - J. Kraus (Die Welt)
- J'avais pris mes pantouflettes (J'avois pris mes pantouflettes) - J. Rousseau
- J'avois pris mes pantouflettes - J. Rousseau
- Je me levais avec le soleil et j'étais heureux SWE
- Klage (Wie der Tag mir schleichet) - J. Jusdorf DUT ENG SWE
- Långsamt dagen skrider (Långsamt dagen skrider) - J. Jacobsson DUT ENG GER GER (Text: Anonymous after Jean-Jacques Rousseau) [x]
- Långsamt dagen skrider DUT ENG GER GER (Text: Anonymous after Jean-Jacques Rousseau) [x] - J. Jacobsson
- Le Ruisseau (Ruisseau qui baignes cette plaine) - S. Merken
- Lied der Desdemona (An einem Baum, am Weidenbaum saß sie) (from Stimmen der Völker in Liedern) - A. Jensen [possibly misattributed]
- Lied (Wie der Tag mir schleichet) - F. Muck, C. Schröter DUT ENG SWE
- Non, non, Colette n'est point trompeuse (Non, non, Colette n'est point trompeuse) - L. Beethoven, J. Rousseau
- Non, non, Colette n'est point trompeuse - L. Beethoven, J. Rousseau
- Ohne dich, wie lange wird mir Stund' DUT ENG ENG SWE (Sehnsucht) - I. Brüll, J. Lang, F. Silcher
- Ohne dich wie lange DUT ENG ENG SWE - I. Brüll, J. Lang, F. Silcher (Sehnsucht)
- Que le jour me dure (Que le jour me dure!) - O. Fouque, V. Massé DUT ENG GER GER SWE
- Que le jour me dure! DUT ENG GER GER SWE - L. Beethoven, J. Bornhardt, O. Fouque, J. Küffner, V. Massé, G. Rossini, J. Rousseau, E. Zumsteeg (Romance)
- Que le temps me dure (Que le jour me dure!) - L. Beethoven, E. Zumsteeg DUT ENG GER GER SWE
- Romance de Shakespear, chantée par Desdemona dans Othello (Au pied d’un saule assise tous les jours) [possibly misattributed] GER
- Romance du Saule (Au pied d’un saule assise tous les jours) - J. Tiersot [possibly misattributed] GER
- Romance (Que le jour me dure!) - J. Küffner DUT ENG GER GER SWE
- Ruisseau qui baignes cette plaine - S. Merken
- Sehnsucht (Ohne dich wie lange) - I. Brüll, J. Lang, F. Silcher DUT ENG ENG SWE
- Sen du glad som Solen [x] - G. Vogler
- Vilhelms maka (Sen du glad som Solen) - G. Vogler [x]
- Wie der Tag mir schleichet (Wie der Tag mir schleichet) - N. Burgmüller, F. Danzi DUT ENG SWE
- Wie der Tag mir schleichet DUT ENG SWE - N. Burgmüller, F. Danzi, A. Diabelli, J. Jusdorf, C. Loewe, F. Mozart, F. Muck, O. Nicolai, C. Schröter, G. Streitwolf
- Wie der Tag mir schleicht (Wie der Tag mir schleichet) - O. Nicolai DUT ENG SWE
Last update: 2023-05-11 13:45:49