Texts by O. Guerrini set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A grigia nebbia di novembre ammanta (from Postuma) - L. Freitas Branco
- Alza la testa bionda - F. Tosti
- Apri! (Alza la testa bionda) - F. Tosti
- Ci siammo amati (Ci siamo amati in faccia al sol raggiante) (from Postuma) - L. Freitas Branco
- Ci siamo amati in faccia al sol raggiante (from Postuma) - L. Freitas Branco
- Come col capo sotto l'ala bianca ENG - P. Mascagni
- Cuando caigan las hojas y tú vayas CAT GER GER POR RUS RUS - L. Calvo (Cuando caigan las hojas)
- Cuando caigan las hojas (Cuando caigan las hojas y tú vayas) - L. Calvo CAT GER GER POR RUS RUS
- Cvetok = Цветок (Nevidimyj nikem pod gushcheju vetvej = Невидимый никем под гущею ветвей) - A. Taskin
- Die Traurigkeit entfaltet ihren Fächer (from Sonette aus dem Italienischen) POR - H. Bijvanck
- Donna, vorrei morir, ma confortato (from Postuma) - F. Tosti
- Donna, vorrei morir (Donna, vorrei morir, ma confortato) (from Postuma) - F. Tosti
- Fior di siepe (O fiorellin di siepe all'ombra nato) (from Postuma) - G. Sgambati RUS
- Fuori di porta (Glauche le luci, bionde le chiome) - G. Sgambati
- Glauche le luci, bionde le chiome - G. Sgambati
- Ho detto al core, al mio povero core (from Postuma) - F. Tosti, G. Velasquez (Spes, ultima dea)
- Ho sognato che stavi a' ginocchi ENG - E. Casella, F. Tosti
- Ho sognato (Ho sognato che stavi a' ginocchi) - E. Casella ENG
- Ho una ferita in cor che gitta sangue - F. Tosti
- Il ne luit plus (Il ne luit plus) - A. Alferaki [x]
- Il ne luit plus [x] - A. Alferaki
- Il nome di Maria (Non per tempo che passio lunga via) (from Nova Polemica) - H. Villa-Lobos
- Kogda, kruzhas', osennije listy = Когда, кружась, осенние листы (Kogda, kruzhas', osennije listy = Когда, кружась, осенние листы) - S. Taneyev CAT ENG GER GER POR SPA
- Kogda, kruzhas', osennije listy = Когда, кружась, осенние листы CAT ENG GER GER POR SPA - S. Taneyev
- Kogda padajet listva = Когда падает листва ( = ) - B. Grodzky [x]
- Kogda padet listva = Когда падет листва (Kogda padet listva = Когда падет листва) - A. Alferaki CAT GER GER POR SPA [x]
- Kogda padet listva = Когда падет листва CAT GER GER POR SPA [x] - A. Alferaki
- La Grigia Nebbia (A grigia nebbia di novembre ammanta) (from Postuma) - L. Freitas Branco
- Lasciali dir; tu m'ami - F. Tosti
- Lasciali dir (Lasciali dir; tu m'ami) - F. Tosti
- Nell'aria della sera umida e molle (Nell'aria della sera umida e molle) (from Postuma) - G. Velasquez
- Nell'aria della sera umida e molle (from Postuma) - F. Tosti, G. Velasquez
- Nell'aria della sera (Nell'aria della sera umida e molle) (from Postuma) - F. Tosti
- Nevidimyj nikem pod gushcheju vetvej = Невидимый никем под гущею ветвей - A. Taskin, S. Trailin, V. Yashnev (Невидимый никем)
- Nevidimyj nikem = Невидимый никем (Nevidimyj nikem pod gushcheju vetvej = Невидимый никем под гущею ветвей) - S. Trailin, V. Yashnev
- Non mi guardar così con gli occhi accesi - F. Tosti
- Non per tempo che passio lunga via (from Nova Polemica) - H. Villa-Lobos (Il nome di Maria)
- O fiorellin di siepe all'ombra nato (from Postuma) RUS - G. Sgambati (Fior di siepe)
- Página d'álbum () - F. Mignone [x]
- Parla! (Non mi guardar così con gli occhi accesi) - F. Tosti
- Polslední až listy padnou CAT GER GER POR RUS SPA RUS
- Preghiera () - F. Tosti ENG [x]
- Quando ao cair das folhas, triste CAT GER GER RUS SPA RUS - A. Braga
- Quando cadran le foglie e tu verrai (from Postuma) CAT GER GER POR RUS SPA RUS - P. Florence, H. Sommer, F. Tosti
- Quando cadran le foglie (Quando cadran le foglie e tu verrai) (from Postuma) - P. Florence, H. Sommer, F. Tosti CAT GER GER POR RUS SPA RUS
- Quando tu sarai vecchia e leggerai (from Postuma) - F. Tosti
- Quando tu sarai vecchia (Quando tu sarai vecchia e leggerai) (from Postuma) - F. Tosti
- Romanza (Stecchetti) (Quando ao cair das folhas, triste) - A. Braga CAT GER GER RUS SPA RUS
- Romanza () - E. Casella [x]
- Romanzetta () - M. Ponce [x]
- Segreto (Ho una ferita in cor che gitta sangue) - F. Tosti
- Serenata (Come col capo sotto l'ala bianca) - P. Mascagni ENG
- Sogno (Ho sognato che stavi a' ginocchi) - F. Tosti ENG
- Spes, ultima dea (... 3 aprile ...) (Ho detto al core, al mio povero core) (from Postuma) - F. Tosti
- Spes ultima Dea (Ho detto al core, al mio povero core) (from Postuma) - G. Velasquez
- Stumme Liebe (Wenn die letzten Blätter fallen) - R. von Procházka CAT CZE POR RUS SPA RUS
- Tristeza () - F. Mignone GER (Text: Anonymous after Olindo Guerrini) [x]
- Tristizia (Die Traurigkeit entfaltet ihren Fächer) (from Sonette aus dem Italienischen) - H. Bijvanck POR
- Un organetto suona per la via (Un organetto suona per la via) (from Postuma) - F. Busoni, S. Noli, G. Sibella, G. Velasquez
- Un organetto suona per la via (from Postuma) - F. Busoni, S. Noli, G. Sibella, G. Velasquez
- Vagabondo () - A. Picchi [x]
- Voglio () - J. de Carvalho [x]
- Wenn die letzten Blätter fallen CAT CZE POR RUS SPA RUS - R. von Procházka
- Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden (from Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter) CAT ENG POR RUS SPA RUS - H. Sommer
- Wenn erst der Wald entlaubt wird (Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden) (from Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter) - H. Sommer CAT ENG POR RUS SPA RUS
Last update: 2024-03-17 21:51:35