Texts by E. Turquety set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Aben-Hamet (Chantez la chanson d'esclavage) - P. Viardot-García
- Aurore (Où vas-tu, souffle d'aurore) (from Amour et Foi) CAT RUS
- Cantique (L'aube vient sur la colline) (from Hymnes sacrées) - A. Rostand
- C'est l'oiseau qui chante au village (C'est l'oiseau qui chante au village) (from Amour et Foi) - C. Bovy-Lysberg
- C'est l'oiseau qui chante au village (from Amour et Foi) - C. Bovy-Lysberg (L'oiseau inconnu)
- Chantez la chanson d'esclavage - P. Viardot-García
- Dans ces moments de trouble et d'espérances vaines [possibly misattributed] [x] - F. Grast
- Dernière larme (Ô jeunesse écoulée/ Ô tendresse envolée) - C. Loret [x]
- Elle est douce, elle est charmante (from Esquisses poétiques) [x] - M. Dentu (Villanelle)
- Fleur pâle, fleur desséchée (from Esquisses poétiques) - P. Viardot-García (La fleur)
- Hosannah ! (Il est au fond du ciel, quand la pensée écoute) (from Hymnes sacrées) - L. Bordèse, E. Michotte
- Il est au fond du ciel, quand la pensée écoute (from Hymnes sacrées) - L. Bordèse, E. Michotte (Hosannah !)
- Instinct capricieux, doux penchant, tendre rêve (from Amour et Foi) [x] - E. Lassen (Rayons de Printemps)
- J'entends la cloche sonore,/ Il faut nous quitter encore [x] - M. Dentu
- La Cloche (J'entends la cloche sonore,/ Il faut nous quitter encore) - M. Dentu [x]
- La fleur (Fleur pâle, fleur desséchée) (from Esquisses poétiques)
- La légère fleur - P. Viardot-García
- L'Amour fait donc bien pleurer (Elle est douce, elle est charmante) (from Esquisses poétiques) - M. Dentu [x]
- La primevère mourante (from Esquisses poétiques) - P. Viardot-García (Solitude)
- L'Attente (Voici venir sur la pelouse) (from Esquisses poétiques) - M. Dentu
- L'aube vient sur la colline (from Hymnes sacrées) - A. Rostand (Cantique)
- La veillée (Voici venir sur la pelouse) (from Esquisses poétiques) - Millet
- Le Vœu (Dans ces moments de trouble et d'espérances vaines) - F. Grast [possibly misattributed] [x]
- Licht und Schatten (Sieh, wie von Osten ein rosig Verklären) - L. Keller RUS
- L'oiseau inconnu (C'est l'oiseau qui chante au village) (from Amour et Foi)
- L'ombre et le jour (Vois-tu la nuit qui se retire) - P. Viardot-García GER RUS
- Morgenlüftlein, wohin ziehst du CAT RUS (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x] - P. Tchaikovsky
- Noch' i den' = Ночь и день (Uzhe begut nochnye grezy = Уже бегут ночные грезы) - P. Viardot-García GER
- Ô jeunesse écoulée/ Ô tendresse envolée [x] - C. Loret
- Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille (from Hymnes sacrées) ENG - L. Bordèse (Ressouvenir)
- Ô mes cloches du soir (Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille) (from Hymnes sacrées) - L. Bordèse ENG
- Oui, c'est toi que j'aime (Oui, c'est toi que j'aime) - A. Nicolau i Parera [x]
- Oui, c'est toi que j'aime [x] - A. Nicolau i Parera
- Où vas-tu, souffle d'aurore (from Amour et Foi) CAT RUS - P. Tchaikovsky (Aurore)
- Ô Vierge Immaculée - E. Dell'Acqua (Prière à genoux à Marie)
- Prière à genoux à Marie (Ô Vierge Immaculée)
- Prière (Ô Vierge Immaculée) - E. Dell'Acqua
- Rayons de Printemps (Instinct capricieux, doux penchant, tendre rêve ) (from Amour et Foi) - E. Lassen [x]
- Ressouvenir (Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille) (from Hymnes sacrées) ENG
- Serenada = Серенада (Ty kuda letish', kak ptica = Ты куда летишь, как птица) - P. Tchaikovsky CAT GER
- Sérénade (Où vas-tu, souffle d'aurore) (from Amour et Foi) - P. Tchaikovsky CAT RUS
- Sieh, wie von Osten ein rosig Verklären RUS - L. Keller (Licht und Schatten)
- Solitude (La primevère mourante) (from Esquisses poétiques) - P. Viardot-García
- Ständchen (Morgenlüftlein, wohin ziehst du) - P. Tchaikovsky CAT RUS (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Ty kuda letish', kak ptica = Ты куда летишь, как птица CAT GER - P. Tchaikovsky (Серенада)
- Une fleur (Fleur pâle, fleur desséchée) (from Esquisses poétiques) - P. Viardot-García
- Un jour de printemps (La légère fleur) - P. Viardot-García
- Uzhe begut nochnye grezy = Уже бегут ночные грезы GER - P. Viardot-García
- Villanelle (Elle est douce, elle est charmante) (from Esquisses poétiques) [x]
- Villanelle (Voici venir sur la pelouse) (from Esquisses poétiques) - C. Hess, P. Viardot-García
- Voici venir sur la pelouse (from Esquisses poétiques) - M. Dentu, C. Hess, Millet, P. Viardot-García (Villanelle)
- Vois-tu la nuit qui se retire GER RUS - P. Viardot-García (L'ombre et le jour)
Last update: 2024-01-03 19:04:26