Texts by O. Chyumina set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Arfa = Арфа (Jest' arfa u menja = Есть арфа у меня) - A. Taskin [x]
- Bez iskhoda = Без исхода (Gde zhit'? Vo t'me kakikh nochej = Где жить? Во тьме каких ночей) (from Стихотворения 1892—1897 гг. - 5. Переводы из иностранных поэтов) ENG ITA
- Gde zhit'? Vo t'me kakikh nochej = Где жить? Во тьме каких ночей (from Стихотворения 1892—1897 гг. - 5. Переводы из иностранных поэтов) ENG ITA - M. Ippolitov-Ivanov (Без исхода)
- Gde zhit'? = Где жить? (Gde zhit'? Vo t'me kakikh nochej = Где жить? Во тьме каких ночей) (from Стихотворения 1892—1897 гг. - 5. Переводы из иностранных поэтов) - M. Ippolitov-Ivanov ENG ITA
- Iz M. Meterlinka = Из М. Метерлинка (Kto-to mne skazal = Кто-то мне сказал) - B. Lyatoshynsky UKR [x]
- Jest' arfa u menja = Есть арфа у меня [x] - A. Taskin
- Kogda zhenikh ushjol = Когда жених ушёл (Kogda zhenikh ushjol = Когда жених ушёл) - B. Lyatoshynsky GER UKR
- Kogda zhenikh ushjol = Когда жених ушёл GER UKR - B. Lyatoshynsky
- Kto-to mne skazal = Кто-то мне сказал UKR [x] - B. Lyatoshynsky
- Molvit solnce zemle belosnezhnoj = Молвит солнце земле белоснежной [x] - A. Taskin
- Molvit solnce = Молвит солнце (Molvit solnce zemle belosnezhnoj = Молвит солнце земле белоснежной) - A. Taskin [x]
- Nejasnye dumy tomjat = Неясные думы томят ( = ) - B. Podgoretsky [x]
- Ne plach', moj drug, o schast'i otletevshem = Не плачь, мой друг, о счастьи отлетевшем (from Стихотворения 1892—1897 гг. - 3. Из прежних лет) GER - A. Arensky
- Ne plach', moj drug = Не плачь, мой друг (Ne plach', moj drug, o schast'i otletevshem = Не плачь, мой друг, о счастьи отлетевшем) (from Стихотворения 1892—1897 гг. - 3. Из прежних лет) - A. Arensky GER
- Neschastnyj, zhalkij rab, polunagoj, golodnyj = Несчастный, жалкий раб, полунагой, голодный - G. Alchevsky (Раб)
- Rab = Раб (Neschastnyj, zhalkij rab, polunagoj, golodnyj = Несчастный, жалкий раб, полунагой, голодный) - G. Alchevsky
- Wein' nicht, mein Lieb', dass dich dein Glück gemieden! (Wein' nicht, mein Lieb'!) -
- Wein' nicht, mein Lieb'! (Wein' nicht, mein Lieb', dass dich dein Glück gemieden!)
Last update: 2023-05-10 20:43:24