Texts by A. Apukhtin set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akh, mne zhal', chto ja malo ljubil = Ах, мне жаль, что я мало любил ( = ) - D. Sartinsky-Bey [x]
- Astram = Астрам (Pozdnije gosti otcvetshego leta = Поздние гости отцветшего лета) - S. Blumenfel'd, K. Davidov, A. Miklashevsky, N. Sokolov, M. Tolstoy, V. Verderevsky FRE
- Astry = Астры (Pozdnije gosti otcvetshego leta = Поздние гости отцветшего лета) - E. Vilbushevich FRE
- Automne (Les fleurs tardives, penchant leur corolle) - N. Sokolov
- Blizost' oseni = Близость осени (Jeshchjo osennije tumany = Ещё осенние туманы) - A. Miklashevsky
- Chanson à boire = Chanson à boire (Jesli izmena tebja porazila = Если измена тебя поразила)
- Chanson bohémienne (Oh ! chante sans cesser) (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) - D. Inghelbrecht [x]
- Chto, jesli ja skazhu = Что, если я скажу (Chto, zlatokudraja, s lazurnymi ochami = Что, златокудрая, с лазурными очами) - N. Zubov
- Chto tak usilenno serdce bol'noje = Что так усиленно сердце больное ENG FRE - V. Kalafati, S. Rachmaninov
- Chto tak usilenno serdce = Что так усиленно сердце (Chto tak usilenno serdce bol'noje = Что так усиленно сердце больное) - V. Kalafati ENG FRE
- Chto, umerla, zhiva? Potishe govorite = Что, умерла, жива? Потише говорите - S. Blumenfel'd (Умирающая мать)
- Chto, zlatokudraja, s lazurnymi ochami = Что, златокудрая, с лазурными очами - N. Zubov
- Cyganskaja pesnja = Цыганская песня (O, poj, moja milaja, poj, ne smolkaja = О, пой, моя милая, пой, не смолкая) - G. Catoire, N. Sokolovsky FRE
- Da, vasil'ki, vasil'ki = Да, васильки, васильки (Da, vasil'ki, vasil'ki = Да, васильки, васильки) - N. Kirshbaum
- Da, vasil'ki, vasil'ki = Да, васильки, васильки - N. Kirshbaum
- Den' li carit, tishina li nochnaja = День ли царит, тишина ли ночная ENG FRE - G. Bazilevsky, A. Benua, P. Tchaikovsky
- Den' li carit = День ли царит (Den' li carit, tishina li nochnaja = День ли царит, тишина ли ночная) - G. Bazilevsky, A. Benua, P. Tchaikovsky ENG FRE
- Die Welt liegt zwischen uns wie eine Wüste ENG (Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß) -
- Elle a été à toi (Elle a été à toi) - A. Alferaki GER (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
- Elle a été à toi GER (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x] - A. Alferaki
- Gadan'e = Гаданье (Nu, staraja, gadaj! Toska mne serdce glozhet = Ну, старая, гадай! Тоска мне сердце гложет) - B. Grodzky
- Gadanije = Гадание (Nu, staraja, gadaj! Toska mne serdce glozhet = Ну, старая, гадай! Тоска мне сердце гложет) - A. Vasilyev
- Gde mechty? = Где мечты? ( = ) - A. Petrov [x]
- Golos iz daleka = Голос из далека (O, ne toskuj po mne! Ja tam, gde net stradan'ja = О, не тоскуй по мне! Я там, где нет страданья) - S. Blumenfel'd, G. Konyus, F. Zaikin FRE FRE GER
- Istomil menja zhizni bezradostnyj son = Истомил меня жизни безрадостный сон (Istomil menja zhizni bezradostnyj son = Истомил меня жизни безрадостный сон) - J. Bleichmann
- Istomil menja zhizni bezradostnyj son = Истомил меня жизни безрадостный сон - J. Bleichmann
- Jadis tu m'as aimé (Jadis tu m'as aimé) - A. Gretchaninov GER [x]
- Jadis tu m'as aimé GER [x] - A. Gretchaninov
- Ja jejo pobedil, rokovuju ljubov' = Я её победил, роковую любовь (Ja jejo pobedil, rokovuju ljubov' = Я её победил, роковую любовь) - K. Davidov
- Ja jejo pobedil, rokovuju ljubov' = Я её победил, роковую любовь - K. Davidov
- Ja ljublju tebja tak ottogo = Я люблю тебя так оттого (Ja ljublju tebja tak ottogo = Я люблю тебя так оттого) - A. Shefer
- Ja ljublju tebja tak ottogo = Я люблю тебя так оттого - A. Shefer
- Ja zhdal tebja... Chasy polzli unylo = Я ждал тебя... Часы ползли уныло FRE - A. Arensky, G. Bazilevsky, V. Byutsov, Y. Gunst, A. Koreshchenko, V. Kosenko, M. Steinberg
- Ja zhdal tebja = Я ждал тебя (Ja zhdal tebja... Chasy polzli unylo = Я ждал тебя... Часы ползли уныло) - A. Arensky, G. Bazilevsky, V. Byutsov, Y. Gunst, A. Koreshchenko, V. Kosenko, M. Steinberg FRE
- Jeshchjo osennije tumany = Ещё осенние туманы - A. Miklashevsky (Близость осени)
- Jesli izmena tebja porazila = Если измена тебя поразила - S. Donaurov, E. Tarnovskaya, A. Tarnovsky (Chanson à boire)
- Jesli izmena tebja porazila = Если измена тебя поразила (Jesli izmena tebja porazila = Если измена тебя поразила) - S. Donaurov
- Je t'attendais, les heures passaient si tristes (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) - T. Terestchenko
- Je t'attendais (Je t'attendais, les heures passaient si tristes) - T. Terestchenko (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Je t'attendais (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß (Die Welt liegt zwischen uns wie eine Wüste) ENG
- Kogda bez strasti i bez dela = Когда без страсти и без дела - A. Shishkin, S. Yuferov
- Kogda ja byl rebjonkom = Когда я был ребёнком (Kogda rebjonkom mne sluchalos' = Когда ребёнком мне случалось) - A. Gurovich
- Kogda rebjonkom mne sluchalos' = Когда ребёнком мне случалось - A. Gurovich
- Les fleurs tardives, penchant leur corolle - N. Sokolov
- Ljubi, vsegda ljubi! Puskaj v muchen'jakh tajnykh = Люби, всегда люби! Пускай в мученьях тайных - G. Goldenberg, V. Zolotaryov
- Ljubi, vsegda ljubi = Люби, всегда люби (Ljubi, vsegda ljubi! Puskaj v muchen'jakh tajnykh = Люби, всегда люби! Пускай в мученьях тайных) - G. Goldenberg, V. Zolotaryov
- Ljubov' = Любовь (Kogda bez strasti i bez dela = Когда без страсти и без дела) - A. Shishkin, S. Yuferov
- Minuty schast'ja = Минуты счастья (Ne tam otradno schast'e vejet = Не там отрадно счастье веет) - A. Arensky, G. Catoire, N. Kharito, A. Shefer, A. Taneyev, A. Tarnovsky
- Mne ne zhal', chto toboju ja ne byl ljubim, — = Мне не жаль, что тобою я не был любим, — - O. Donaurova, D. Sartinsky-Bey, A. Shcherbachyov, A. Shefer
- Mne ne zhal' = Мне не жаль (Mne ne zhal', chto toboju ja ne byl ljubim, — = Мне не жаль, что тобою я не был любим, —) - O. Donaurova, D. Sartinsky-Bey, A. Shcherbachyov, A. Shefer
- Molites' za nejo = Молитесь за неё (Chto, umerla, zhiva? Potishe govorite = Что, умерла, жива? Потише говорите) - S. Blumenfel'd
- Mukhi, kak chjornye mysli, ves' den' ne dajut mne pokoju = Мухи, как чёрные мысли, весь день не дают мне покою - N. Sass-Tisovsky, A. Shcherbachyov, K. Vargin (Мухи)
- Mukhi = Мухи (Mukhi, kak chjornye mysli, ves' den' ne dajut mne pokoju = Мухи, как чёрные мысли, весь день не дают мне покою) - N. Sass-Tisovsky, A. Shcherbachyov, K. Vargin
- Na mogile tvojej, okh rodnaja moja = На могиле твоей, ох родная моя - A. Borkhman (Сиротка)
- Na mogile = На могиле (Na mogile tvojej, okh rodnaja moja = На могиле твоей, ох родная моя) - A. Borkhman
- Ne tam otradno schast'e vejet = Не там отрадно счастье веет - A. Arensky, G. Catoire, N. Kharito, A. Shefer, A. Taneyev, A. Tarnovsky
- Net, ne ljubila ja! no strannaja zabota = Нет, не любила я! но странная забота ENG FRE GER - P. Tchaikovsky
- Ne vesjoluju, bratcy = Не весёлую, братцы ( = ) [x]
- Ni otzyva, ni slova, ni priveta = Ни отзыва, ни слова, ни привета (Ni otzyva, ni slova, ni priveta = Ни отзыва, ни слова, ни привета) - E. Alenev, C. Cui, P. Tchaikovsky ENG GER
- Ni otzyva, ni slova, ni priveta = Ни отзыва, ни слова, ни привета ENG GER - E. Alenev, C. Cui, S. Donaurov, A. Miklashevsky, P. Tchaikovsky, N. Unkovsky, S. Zybina
- Ni otzyva, ni slova = Ни отзыва, ни слова (Ni otzyva, ni slova, ni priveta = Ни отзыва, ни слова, ни привета) - S. Donaurov, A. Miklashevsky, S. Zybina ENG GER
- Nochi bezumnye, nochi bessonnye = Ночи безумные, ночи бессонные (Nochi bezumnye, nochi bessonnye = Ночи безумные, ночи бессонные) - S. Zaremba ENG FRE GER GER
- Nochi bezumnye, nochi bessonnye = Ночи безумные, ночи бессонные ENG FRE GER GER - E. Balkashina, P. Derviz, S. Donaurov, M. Ofrosimov, A. Sologub, P. Tchaikovsky, E. Vilbushevich, S. Zaremba
- Nochi bezumnye = Ночи безумные (Nochi bezumnye, nochi bessonnye = Ночи безумные, ночи бессонные) - E. Balkashina, P. Derviz, S. Donaurov, M. Ofrosimov, A. Sologub, P. Tchaikovsky, E. Vilbushevich ENG FRE GER GER
- Noch' unosit golos strastnyj = Ночь уносит голос страстный - B. Levinson, A. Miklashevsky (Серенада Шуберта)
- Noch' = Ночь (Zamolkli, putajas', pustye zvuki dnja = Замолкли, путаясь, пустые звуки дня)
- Nu, staraja, gadaj! Toska mne serdce glozhet = Ну, старая, гадай! Тоска мне сердце гложет - B. Grodzky, A. Vasilyev (Гаданье)
- O, Bozhe, kak khorosh prokhladnyj vecher leta = О, Боже, как хорош прохладный вечер лета ITA - N. Amani, D. Kaigorodov
- O, Bozhe, kak khorosh prokhladnyj vecher = О, Боже, как хорош прохладный вечер (O, Bozhe, kak khorosh prokhladnyj vecher leta = О, Боже, как хорош прохладный вечер лета) - D. Kaigorodov ITA
- O, Bozhe, kak khorosh = О, Боже, как хорош (O, Bozhe, kak khorosh prokhladnyj vecher leta = О, Боже, как хорош прохладный вечер лета) - N. Amani ITA
- O, bud' mojej zvezdoj, sijaj mne tikhim svetom = О, будь моей звездой, сияй мне тихим светом - E. Alenev, M. Ofrosimov, V. Orlov
- O bud' mojej zvjozdoj = О будь моей звёздой (O, bud' mojej zvezdoj, sijaj mne tikhim svetom = О, будь моей звездой, сияй мне тихим светом) - E. Alenev, M. Ofrosimov, V. Orlov
- O bud' mojej zvjozdoj = О будь моей звёздой
- Oh ! chante sans cesser (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) [x] - D. Inghelbrecht
- Oh Dio! che dolce brezza (Oh Dio! che dolce brezza) - N. Amani [x]
- Oh Dio! che dolce brezza [x] - N. Amani
- Okno otvoreno, poslednij luch zakata potukh = Окно отворено, последний луч заката потух - G. Catoire, A. Petrov
- ,,Ona byla tvoja!`` sheptal mne vecher maja = ,,Она была твоя!`` шептал мне вечер мая FRE FRE GER - A. Alferaki, A. Arensky, A. Arkhangelsky, G. Bazilevsky, G. Goldenberg, A. Gretchaninov, B. Grodzky, D. Kaigorodov, D. Sartinsky-Bey, A. Simon, S. Volkov-Davydov
- ,,Ona byla tvoja!`` = ,,Она была твоя!`` (,,Ona byla tvoja!`` sheptal mne vecher maja = ,,Она была твоя!`` шептал мне вечер мая) - A. Alferaki, A. Arensky, A. Arkhangelsky, G. Bazilevsky, G. Goldenberg, A. Gretchaninov, B. Grodzky, D. Kaigorodov, D. Sartinsky-Bey, A. Simon, S. Volkov-Davydov FRE FRE GER
- O, ne grusti po mne! Ja tam, gde net stradanij = О, не грусти по мне! Я там, где нет страданий FRE FRE GER (Голос издалека) - S. Blumenfel'd, G. Konyus, S. Maykapar, S. Rachmaninov, F. Zaikin
- O, ne grusti! = О, не грусти! (O, ne toskuj po mne! Ja tam, gde net stradan'ja = О, не тоскуй по мне! Я там, где нет страданья) - S. Rachmaninov FRE FRE GER
- O, ne toskuj po mne! Ja tam, gde net stradan'ja = О, не тоскуй по мне! Я там, где нет страданья FRE FRE GER - S. Blumenfel'd, G. Konyus, S. Maykapar, S. Rachmaninov, F. Zaikin (Голос издалека)
- O, ne toskuj po mne = О, не тоскуй по мне (O, ne toskuj po mne! Ja tam, gde net stradan'ja = О, не тоскуй по мне! Я там, где нет страданья) - S. Maykapar FRE FRE GER
- On prijti obeshchal do rassveta ko mne = Он прийти обещал до рассвета ко мне (On prijti obeshchal do rassveta ko mne = Он прийти обещал до рассвета ко мне) - M. Steinberg
- On prijti obeshchal do rassveta ko mne = Он прийти обещал до рассвета ко мне - M. Ivanov, M. Steinberg
- On prijti obeshchal = Он прийти обещал (On prijti obeshchal do rassveta ko mne = Он прийти обещал до рассвета ко мне) - M. Ivanov
- On tak menja ljubil = Он так меня любил (Net, ne ljubila ja! no strannaja zabota = Нет, не любила я! но странная забота) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Opjat' vesna! Opjat' kakoj-to genij = Опять весна! Опять какой-то гений - J. Bleichmann, G. Catoire, A. Koptyayev
- Opjat' vesna! Opjat' vesna kakoj-to genij = Опять весна! Опять весна какой-то гений
- Opjat' vesna = Опять весна (Opjat' vesna! Opjat' kakoj-to genij = Опять весна! Опять какой-то гений) - J. Bleichmann, G. Catoire, A. Koptyayev
- O, poj, moja milaja, poj, ne smolkaja = О, пой, моя милая, пой, не смолкая FRE - G. Catoire, N. Sokolovsky (Цыганская песня)
- O, skazhi jej, chtob strast' rokovuju moju = О, скажи ей, чтоб страсть роковую мою - S. Blumenfel'd, N. Kochetov, A. Simon, A. Taskin
- O, skazhi jej, chtob strast' = О, скажи ей, чтоб страсть (O, skazhi jej, chtob strast' rokovuju moju = О, скажи ей, чтоб страсть роковую мою) - A. Simon
- O, skazhi jej = О, скажи ей (O, skazhi jej, chtob strast' rokovuju moju = О, скажи ей, чтоб страсть роковую мою) - S. Blumenfel'd, N. Kochetov, A. Taskin
- O, smejsja nado mnoj za to, chto bezuchastno = О, смейся надо мной за то, что безучастно - P. Grand-Mezon, G. Konyus (С французского)
- O, smejsja nado mnoj = О, смейся надо мной (O, smejsja nado mnoj za to, chto bezuchastno = О, смейся надо мной за то, что безучастно) - P. Grand-Mezon, G. Konyus
- Otchalila lodka… Chut' brezzhil rassvet = Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет ENG FRE - P. Bogdanov, R. Glière, S. Golitsyn, V. Ivanov-Korsunsky, N. Kochetov, B. Podgoretsky, S. Prokofiev, A. Shcherbachyov, S. Zybina
- Otchalila lodka = Отчалила лодка (Otchalila lodka… Chut' brezzhil rassvet = Отчалила лодка… Чуть брезжил рассвет) - P. Bogdanov, R. Glière, S. Golitsyn, V. Ivanov-Korsunsky, N. Kochetov, B. Podgoretsky, S. Prokofiev, A. Shcherbachyov, S. Zybina ENG FRE
- Otryvok iz A. Mjusse = Отрывок из А. Мюссе (Chto tak usilenno serdce bol'noje = Что так усиленно сердце больное) - S. Rachmaninov ENG FRE
- Oublier !… Ô mon Dieu, se peut-il qu’on oublie (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) ENG GER - C. Lefebvre, M. d'Ollone (Oublier !)
- Oublier ! (Oublier !… Ô mon Dieu, se peut-il qu’on oublie) (from Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin) - C. Lefebvre, M. d'Ollone ENG GER
- O zhizn', ty mig = О жизнь, ты миг ( = ) - D. Sartinsky-Bey [x]
- Para gnedykh, zaprjazhennykh s zareju = Пара гнедых, запряженных с зарею - S. Donaurov (Пара гнедых)
- Para gnedykh = Пара гнедых (Para gnedykh, zaprjazhennykh s zareju = Пара гнедых, запряженных с зарею) - S. Donaurov
- Podrazhanije drevnim = Подражание древним ( = ) - G. Konyus [x]
- Pozdnije gosti otcvetshego leta = Поздние гости отцветшего лета FRE - S. Blumenfel'd, K. Davidov, A. Miklashevsky, N. Sokolov, M. Tolstoy, V. Verderevsky, E. Vilbushevich (Астрам)
- Prolozhen zhizni put' besplodnymi stepjami = Проложен жизни путь бесплодными степями (Prolozhen zhizni put' besplodnymi stepjami = Проложен жизни путь бесплодными степями) - A. Mann, M. Steinberg
- Prolozhen zhizni put' besplodnymi stepjami = Проложен жизни путь бесплодными степями - A. Mann, M. Steinberg
- Prosti menja, prosti! Kogda v dushe mjatezhnoj = Прости меня, прости! Когда в душе мятежной - A. Olenin, F. Zaikin
- Prosti menja, prosti = Прости меня, прости (Prosti menja, prosti! Kogda v dushe mjatezhnoj = Прости меня, прости! Когда в душе мятежной) - A. Olenin
- Prosti menja = Прости меня (Prosti menja, prosti! Kogda v dushe mjatezhnoj = Прости меня, прости! Когда в душе мятежной) - F. Zaikin
- Prosti mne ton pis'ma nebrezhnyj = Прости мне тон письма небрежный (Prosti mne ton pis'ma nebrezhnyj = Прости мне тон письма небрежный) - L. Klevensky
- Prosti mne ton pis'ma nebrezhnyj = Прости мне тон письма небрежный - L. Klevensky
- Put' zhizni = Путь жизни ( = ) - A. Yurasovsky [x]
- Razbitaja vaza = Разбитая ваза (Ty vazu, gde cvetok ty sberegala nezhnyj = Ты вазу, где цветок ты сберегала нежный) - A. Arensky, M. Ofrosimov CZE CZE ENG ENG ENG
- Razluka = Разлука (Ni otzyva, ni slova, ni priveta = Ни отзыва, ни слова, ни привета) - N. Unkovsky ENG GER
- Schlaflose Nächte, in wonnigem Rausch verbracht (Schlaflose Nächte, in wonnigem Rausch verbracht) - P. Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
- Schlaflose Nächte, in wonnigem Rausch verbracht ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x] - P. Tchaikovsky
- Serdce li rvjotsja = Сердце ли рвётся (Jesli izmena tebja porazila = Если измена тебя поразила) - A. Tarnovsky
- Serenada Shuberta = Серенада Шуберта (Noch' unosit golos strastnyj = Ночь уносит голос страстный)
- Serenada = Серенада (Noch' unosit golos strastnyj = Ночь уносит голос страстный) - B. Levinson, A. Miklashevsky
- Serenada = Серенада ( = ) - M. Antsev [x]
- S francuzskogo = С французского (O, smejsja nado mnoj za to, chto bezuchastno = О, смейся надо мной за то, что безучастно)
- Sie war ja einst ganz dein (Sie war ja einst ganz dein) - A. Alferaki FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
- Sie war ja einst ganz dein FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x] - A. Alferaki
- Sirotka = Сиротка (Na mogile tvojej, okh rodnaja moja = На могиле твоей, ох родная моя)
- Sleza = Слеза (Tvoja sleza katilas' za slezoj = Твоя слеза катилась за слезой) - S. Zybina
- So bald vergessen alles Glück ENG FRE FRE (So bald vergessen) -
- So bald vergessen (So bald vergessen alles Glück) ENG FRE FRE
- Soldatskaja pesn' o Sevastopole = Солдатская песнь о Севастополе ( = ) - J. Bleichmann [x]
- Sred' smekha prazdnogo, sredi pustogo gula = Средь смеха праздного, среди пустого гула - G. Goldenberg
- Sred' smekha prazdnogo = Средь смеха праздного (Sred' smekha prazdnogo, sredi pustogo gula = Средь смеха праздного, среди пустого гула) - G. Goldenberg
- S svojej pokhodnoju kljukoj = С своей походною клюкой ENG - S. Rachmaninov
- Sud'ba = Судьба (S svojej pokhodnoju kljukoj = С своей походною клюкой) - S. Rachmaninov ENG
- Tvoja sleza katilas' za slezoj = Твоя слеза катилась за слезой - S. Grasgof, B. Levinson, S. Zybina (Твоя слеза)
- Tvoja sleza = Твоя слеза (Tvoja sleza katilas' za slezoj = Твоя слеза катилась за слезой) - S. Grasgof, B. Levinson
- Ty vazu, gde cvetok ty sberegala nezhnyj = Ты вазу, где цветок ты сберегала нежный CZE CZE ENG ENG ENG - A. Arensky, M. Ofrosimov
- Umirajushchaja mat' = Умирающая мать (Chto, umerla, zhiva? Potishe govorite = Что, умерла, жива? Потише говорите)
- Vchera u okna my sideli v molchan'e... = Вчера у окна мы сидели в молчанье... (Vchera u okna my sideli v molchan'e = Вчера у окна мы сидели в молчанье) - M. Steinberg
- Vchera u okna my sideli v molchan'e = Вчера у окна мы сидели в молчанье - I. Dobrovein, M. Steinberg
- Vchera u okna = Вчера у окна (Vchera u okna my sideli v molchan'e = Вчера у окна мы сидели в молчанье) - I. Dobrovein
- Vecher = Вечер (Okno otvoreno, poslednij luch zakata potukh = Окно отворено, последний луч заката потух) - G. Catoire, A. Petrov
- Vesennej nochi sumrak vlazhnyj... = Весенней ночи сумрак влажный... (Vesennej nochi sumrak vlazhnyj = Весенней ночи сумрак влажный) - M. Steinberg
- Vesennej nochi sumrak vlazhnyj = Весенней ночи сумрак влажный - I. Dobrovein, M. Steinberg
- Vesennej noch'ju sumrak vlazhnyj = Весенней ночью сумрак влажный (Vesennej nochi sumrak vlazhnyj = Весенней ночи сумрак влажный) - I. Dobrovein
- Volshebnye slova ljubvi i upojen'ja = Волшебные слова любви и упоенья - A. Simon, S. Zybina
- Volshebnye slova = Волшебные слова (Volshebnye slova ljubvi i upojen'ja = Волшебные слова любви и упоенья) - A. Simon, S. Zybina
- Vsjo, chem ja zhil, v chem zhdal otrady = Всё, чем я жил, в чем ждал отрады - G. Konyus
- Vsjo, chem ja zhil = Всё, чем я жил (Vsjo, chem ja zhil, v chem zhdal otrady = Всё, чем я жил, в чем ждал отрады) - G. Konyus
- Vsjo pozabud'! = Всё позабудь! (Jesli izmena tebja porazila = Если измена тебя поразила) - E. Tarnovskaya
- Vsjo spit krugom = Всё спит кругом (Zamolkli, putajas', pustye zvuki dnja = Замолкли, путаясь, пустые звуки дня) - G. Konyus
- V ujutnom ugolke sideli my vdvojom = В уютном уголке сидели мы вдвоём (V ujutnom ugolke sideli my vdvojom = В уютном уголке сидели мы вдвоём) - A. Shcherbachyov, N. Tutkovsky, A. Vasilyev
- V ujutnom ugolke sideli my vdvojom = В уютном уголке сидели мы вдвоём - V. Kalafati, A. Shcherbachyov, N. Tutkovsky, A. Vasilyev
- V ujutnom ugolke = В уютном уголке (V ujutnom ugolke sideli my vdvojom = В уютном уголке сидели мы вдвоём) - V. Kalafati
- Zabyt' tak skoro, Bozhe moj = Забыть так скоро, Боже мой ENG FRE FRE GER - S. Donaurov, P. Tchaikovsky (Забыть так скоро)
- Zabyt' tak skoro = Забыть так скоро (Zabyt' tak skoro, Bozhe moj = Забыть так скоро, Боже мой) - S. Donaurov, P. Tchaikovsky ENG FRE FRE GER
- Zamolkli, putajas', pustye zvuki dnja = Замолкли, путаясь, пустые звуки дня - G. Konyus (Ночь)
Last update: 2023-10-31 04:07:49