Texts by H. Giles set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A cast-off favourite (The dewdrops gleam on bright spring flowers) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- Advice to girls (Trust not spring clouds, trust not to flowers) - G. Peterkin
- A gaily dressed damsel steps forth from her bower - J. Carpenter (The odalisque)
- Alone I mount to the kiosque which stands - C. Scott (Where are they?)
- Alone (What do these halls of jasper mean) - C. Scott
- A lost love (Too late, alas! . . . . I came to find) - C. Scott
- Amoureux séparés (Dans le royaume de Yen) - A. Roussel ENG
- An absent husband (O floating clouds that swim in heaven above)
- An Eastern Lament (Alone I mount to the kiosque which stands) - C. Scott
- A petal falls! -- the spring begins to fail - G. Bantock (Solo chi segue ciò che piace é saggio)
- A petal falls (A petal falls! -- the spring begins to fail) - G. Bantock
- A picnic (The sun is setting as we loose the boat) - C. Scott
- A snap-shot (A tortoise I see) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- A song of Wine (What is life after all but a dream?) - C. Scott FRE GER
- At eve, I stand upon the bank and gaze - C. Scott (In absence)
- A tortoise I see on a lotus-flower resting (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (A snap-shot) - J. Carpenter
- A tortoise I see (from Chinese Poetry in English Verse) FRE - J. Carpenter (A snap-shot)
- At the Yellow-Crane pagoda, where we - G. Bantock (Gone)
- At the Yellow-Crane pagoda (At the Yellow-Crane pagoda, where we) - G. Bantock
- À un jeune gentilhomme (N'entrez pas, Monsieur, s'il vous plaît) - A. Roussel ENG
- A vision (The dust of the morn had been laid by a shower) - C. Scott
- Beneath the bamboo grove, alone (from Chinese Poetry in English Verse) CZE GER GER FRE (Overlooked) -
- Bright in the void the mirror moon appears - G. Bantock (Thoughts by moonlight)
- Comme la fleur de pêcher (Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel) - F. Barlow ENG GER [x]
- Companions (The birds have all flown to their roost in the tree) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- Connaissant, seigneur, mon état d'épouse CHI ENG - A. Roussel
- Dans le royaume de Yen ENG - A. Roussel
- Der Poet (Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache) - G. Bachlund ENG FRE
- Des fleurs font une broderie sur le gazon ENG - A. Roussel
- Des fleurs font une broderie (Des fleurs font une broderie sur le gazon) - A. Roussel ENG
- Dhyâna (The clear dawn creeps into the convent old)
- Don't come in, sir, please! (Don't come in, sir, please!) (from Chinese Poetry in English Verse) - C. Scott FRE
- Don't come in, sir, please! (from Chinese Poetry in English Verse) FRE - J. Carpenter, C. Scott (To a young gentleman)
- Dreamland (When the Bear athwart was lying) - G. Bantock
- Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache ENG FRE - G. Bachlund (Der Poet)
- Écoute cette chanson que j'aime (Écoute cette chanson que j'aime) - G. Auric ENG ENG [x]
- Écoute cette chanson que j'aime ENG ENG [x] - G. Auric
- Favorite abandonnée (Sous la lune le palais résonne) - F. Barlow, A. Roussel ENG
- Floating clouds (O floating clouds that swim in heaven above) - G. Bantock
- Forth from the eastern gate my steeds I drive - G. Bantock (The Elixir of Life)
- Gone (At the Yellow-Crane pagoda, where we)
- Hark to the rapturous melody! (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Music hath charms) -
- Here in this inn no friend is nigh - G. Bantock (New Year's Eve at an Inn)
- Hier soir tu étais une fiancée (Hier soir tu étais une fiancée) - G. Auric ENG [x]
- Hier soir tu étais une fiancée ENG [x] - G. Auric
- Highwaymen (The rainy mist sweeps gently o'er the village by the stream) - J. Carpenter
- Hope (Last eve thou wert a bride) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- Ici, accablé et malade, jadis ENG [x] - G. Auric, F. Barlow
- Ici, accablé et malade (Ici, accablé et malade, jadis) - G. Auric ENG [x]
- In absence (At eve, I stand upon the bank and gaze) - C. Scott
- In Dreamland (The sun has set behind the western slope)
- Insouciance (I wander north, I wander south) - C. Scott
- In the harem (It was the time of flowers, the gate was closed) - C. Griffes
- In the Kingdom of Yen (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Lovers parted ) -
- It was the time of flowers, the gate was closed - C. Griffes
- I wander north, I wander south - C. Scott (Insouciance)
- Knowing, fair sir, my matrimonial thrall CHI FRE FRE
- La lune pâle brillant au ciel (La lune pâle brillant au ciel) - G. Auric ENG [x]
- La lune pâle brillant au ciel ENG [x] - G. Auric
- Last eve thou wert a bride (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Hope) -
- Les oiseaux envolés se sont cachés dans l'arbre ENG [x] - G. Auric
- Les oiseaux envolés (Les oiseaux envolés se sont cachés dans l'arbre) - G. Auric ENG [x]
- Life's elixir (Forth from the eastern gate my steeds I drive) - G. Bantock
- Lovers parted (In the Kingdom of Yen) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- Music hath charms (Hark to the rapturous melody!) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- My Neighbour (When the Bear athwart was lying)
- N'entrez pas, Monsieur, s'il vous plaît ENG - A. Roussel
- New Year's Eve at an Inn (Here in this inn no friend is nigh) - G. Bantock
- O floating clouds that swim in heaven above - G. Bantock (An absent husband)
- On a screen (A tortoise I see) (from Chinese Poetry in English Verse) - J. Carpenter FRE
- On highwaymen (The rainy mist sweeps gently o'er the village by the stream)
- Overlooked (Beneath the bamboo grove, alone) (from Chinese Poetry in English Verse) CZE GER GER FRE
- Réponse d'une épouse sage (Connaissant, seigneur, mon état d'épouse) - A. Roussel CHI ENG
- See! fair girls are flocking, through corridors bright (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Spretæ injuria formæ) -
- Solo chi segue ciò che piace é saggio (A petal falls! -- the spring begins to fail)
- Sous la lune le palais résonne ENG - F. Barlow, A. Roussel
- Sous la touffe de bambous, seul, je prends mon luth et je chante CZE ENG ENG GER GER [x] - G. Auric
- Sous la touffe de bambous, seul (Sous la touffe de bambous, seul, je prends mon luth et je chante) - G. Auric CZE ENG ENG GER GER [x]
- Spretæ injuria formæ (See! fair girls are flocking, through corridors bright) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- Spring sorrows (The willow sprays are yellow fringed)
- Ssŭ-Ma Hsiang-Ju ('Twas here, from sickness sore oppressed) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- Taste (The landscape which the poet loves) - C. Scott
- The absent warrior () - G. Bantock [x]
- The altar bell (The clear dawn creeps into the convent old) - G. Bantock
- The birds have all flown to their roost in the tree (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Companions) -
- The bright moon shining overhead (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (True pleasures) -
- The clear dawn creeps into the convent old - G. Bantock (Dhyâna)
- The cricket chirrups in the hall (The cricket) -
- The cricket (The cricket chirrups in the hall)
- The dewdrops gleam on bright spring flowers (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (A cast-off favourite ) -
- The dust of the morn had been laid by a shower - C. Scott (A vision)
- The Elixir of Life (Forth from the eastern gate my steeds I drive)
- The landscape which the poet loves - C. Scott (Taste)
- The odalisque (A gaily dressed damsel steps forth from her bower) - J. Carpenter
- The poet (You ask what my soul does away in the sky) (from Chinese Poetry in English Verse) GER FRE
- The rainy mist sweeps gently o'er the village by the stream - J. Carpenter (On highwaymen)
- The Silver Stream (Bright in the void the mirror moon appears) - G. Bantock
- The sun has set behind the western slope (In Dreamland) -
- The sun has sunk behind the western hill - C. Scott (Waiting)
- The sun is setting as we loose the boat - C. Scott (A picnic)
- The willow sprays are yellow fringed - G. Bantock (Spring sorrows)
- Thoughts by moonlight (Bright in the void the mirror moon appears)
- 'Tis the festival of Yellow Plums! (Waiting) -
- To a young gentleman (Don't come in, sir, please!) (from Chinese Poetry in English Verse) - J. Carpenter FRE
- Too late, alas! . . . . I came to find - C. Scott (A lost love)
- True pleasures (The bright moon shining overhead) (from Chinese Poetry in English Verse) FRE
- Trust not spring clouds, trust not flowers
- Trust not spring clouds, trust not to flowers - G. Peterkin
- 'Twas here, from sickness sore oppressed (from Chinese Poetry in English Verse) FRE (Ssŭ-Ma Hsiang-Ju) -
- Une tortue repose sur une fleur de lotus (Une tortue repose sur une fleur de lotus) - G. Auric ENG [x]
- Une tortue repose sur une fleur de lotus ENG [x] - G. Auric
- Vois! de belles filles courent en bandes ENG - A. Roussel
- Vois! de belles filles (Vois! de belles filles courent en bandes) - A. Roussel ENG
- Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel (Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel) - G. Auric ENG GER [x]
- Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel ENG GER [x] - G. Auric, F. Barlow
- Waiting (The sun has sunk behind the western hill) - C. Scott
- Waiting ('Tis the festival of Yellow Plums!)
- What do these halls of jasper mean - C. Scott (Alone)
- What is life after all but a dream? FRE GER - C. Scott
- When-Chûn (Ici, accablé et malade, jadis) - F. Barlow ENG [x]
- When the Bear athwart was lying - G. Bantock (My Neighbour)
- Where are they? (Alone I mount to the kiosque which stands) - C. Scott
- Willow sprays (The willow sprays are yellow fringed) - G. Bantock
- With flowers on the ground like embroidery spread FRE
- You ask what my soul does away in the sky (from Chinese Poetry in English Verse) GER FRE (The poet) -
Last update: 2023-01-29 18:34:23