Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma: Nè son già morto: e ben c' albergo cangi, resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi; se l'un nell' altro amante si trasforma.
Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma
Set by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma", op. 145 no. 11, from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 11  [sung text not yet checked]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 194
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Immortalité", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Lemtis man pasiuntė kiek per ankstyvą miegą", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Abram Markovich Efros)
Qui son morto creduto; e per conforto del mondo vissi, e con mille alme in seno di veri amanti: adunche, a venir meno, per tormen' una sola non son morto.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 190
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Esu tarytum miręs", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Abram Markovich Efros)