La fleur des eaux

Set by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La fleur des eaux", op. 19 no. 1 (1882), published 1917, first performed 1893, orchestrated 1893 [ high voice and piano or orchestra ], from Poème de l'Amour et de la Mer, no. 1, Rouart & Lerolle  [sung text checked 1 time]

Note: this setting is made up of several separate texts.


L'air est plein d'une odeur exquise de lilas
Qui, fleurissant du haut des murs jusques en bas,
  Embaument les cheveux des femmes.
La mer au grand soleil va toute s'embrsser,
Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser
  Roulent d'éblouissantes lames.

[ ... ]
Ô ciel qui de ses yeux dois porter la couleur, Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur Pour en sortir tout embaumée, Ruisseaux qui mouillerez sa robe, ô verts sentiers, Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds, Faites-moi voir ma bien aimée!
[ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


[ ... ]
Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été ; Car une belle enfant était sur le rivage, [Dardant sur moi ses yeux inondés]1 de clarté, [Et sur sa bouche errait un sourire sauvage]2. Toi que transfiguraient la jeunesse et l'amour, Tu m'apparus alors comme l'àme des choses ; Mon cœur vola vers toi, tu le pris sans retour, Et du ciel entr'ouvert pleuvaient sur nous des roses.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Chausson: "Laissant errer sur moi des yeux pleins"
2 Chausson: "Et qui me souriait d'un air tendre et sauvage"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Quel son lamentable et sauvage
Va sonner l'heure de l'adieu!
La mer roule sur le rivage,
Moqueuse, et se souciant peu 
Que ce soit l'heure de l'adieu.

Des oiseaux passent, l'aile ouverte,
Sur l'abîme presque joyeux ;
[Le soleil dore la mer verte]1, --
Et je saigne, silencieux, 
En regardant briller les cieux.

[ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Chausson: "Au grand soleil la mer est verte"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Je saigne en regardant ma vie 
Qui va s'éloigner sur les flots ;
Mon âme unique m'est ravie
Et la sombre clameur des flots
Couvre le bruit de mes sanglots.

Qui sait si cette mer cruelle 
La ramènera vers mon cœur ?
Mes regards sont fixés sur elle;
La mer chante, et le vent moqueur
Raille l'angoisse de mon cœur.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: this part does not appear to be from Maurice Bouchor's La fleur des eaux.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]