Hatem Dies zu deuten bin erbötig! Hab ich dir nicht oft erzählt, Wie der Doge von Venedig Mit dem Meere sich vermählt? So von deinen Fingergliedern Fiel der Ring dem Euphrat zu. Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1, Süßer Traum, begeisterst du! Mich, der von des Indostanen Streifte bis Damaskus hin, Um mit neuen Karawanen Bis ans rote Meer zu ziehn, Mich vermählst du deinem Fluße, Der Terrasse diesem Hain: Hier soll bis zum letzten Kuße Dir mein Geist gewidmet sein.
Traumdeutung
Set by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!"  [sung text checked 1 time]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estic disposat a explicar-t’ho", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I am willing to interpret this", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono pronto a spiegarlo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Wolf: "Blumelsliedern"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Suleika: Als ich auf dem Euphrat schiffte, Streifte sich der goldne Ring Finger ab, in Wasserklüfte, Den ich jüngst von dir empfing. Also träumt ich. Morgenröte Blitzt' ins Auge durch den Baum, Sag, Poete, sag, Prophete! Was bedeutet dieser Traum?
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission