Texts to Art Songs and Choral Works by A. Gretchaninov
See Alphabetic Order
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Ad astra : Liederzyklus : fünf Gedichte von H. Heine, Tutschew, Cherubina de Gabriak und F. Sologub, op. 54
- no. 1. Preludium (Text: Heinrich Heine) ENG FRE POL RUS RUS
- no. 1. Preludium (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Heinrich Heine) [x] FRE POL RUS RUS
- no. 1. Preludium (Text: Anonymous after Heinrich Heine) ENG FRE POL
- no. 2. Ещё томлюсь тоской желаний (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- no. 3. Как маска восковая (Text: Elizabeta Ivanovna Dmitrieva , as Cherubina de Gabriak)
- no. 4. Полдневный сон природы (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
- no. 5. Silentium (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Цветы зла (Cvety zla) = Les fleurs du mal, op. 48
- no. 1. Hymne (Text: Charles Baudelaire) CAT ENG ENG GER RUS
- no. 1. Гимн (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CAT ENG ENG GER
- no. 2. L'invitation au Voyage (Text: Charles Baudelaire) CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA
- no. 2. Призыв (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CZE DUT ENG ENG GER ITA SPA
- no. 3. Je t'adore (Text: Charles Baudelaire) CZE ENG RUS
- no. 3. Я люблю тебя (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CZE ENG
- no. 4. Harmonie du soir (Text: Charles Baudelaire) CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA
- no. 4. Вечерний аккорд (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA
- no. 5. La Mort (Text: Charles Baudelaire) CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS
- no. 5. Смерть (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CZE ENG ENG GER ITA
- Два дуэта (Dva du`eta) = Two duets, op. 17
- no. 1. После грозы (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- no. 2. Грёзы (Text: Aleksey Yakovlevich Meisner after Victor Hugo) LIT
- Dva Khora a cappella, op. 16
- no. 1. Утро в горах (Text: Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky)
- no. 2. Солнце и месяц (Text: Yakov Petrovich Polonsky) FRE
- Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett, op. 52
- no. 1. Blätterfall (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
- no. 1. Листопад (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin , as Nikolai Maksimovich Minsky) GER
- no. 2. Im Wirbelwind (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
- no. 2. Под вихрем (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin , as Nikolai Maksimovich Minsky) GER
- no. 3. Beruhigung (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
- no. 3. Успокоение (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin , as Nikolai Maksimovich Minsky) GER
- Мусульманския песни - Татарския и башкирския песни для одного голоса с аккомпаниментом фортепиано = Mélodies musulmanes pour 1 voix et piano, op. 25
- no. 1. Узун-куй (Text: Volkslieder ) [x]
- no. 2. Жиныль-куй [x]
- no. 3. Куйляп [x]
- no. 4. Узун‑куй (Text: Volkslieder ) [x]
- no. 5. Такмак [x]
- no. 6. Жиныль‑куй [x]
- no. 7. Узун‑куй [x]
- no. 8. Жиныль‑куй [x]
- no. 9. Узун‑куй [x]
- no. 10. Узун‑куй [x]
- no. 11. Такмак [x]
- no. 12. Куйляп [x]
- no. 13. Куйляп [x]
- no. 14. Такмак [x]
- no. 15. Куйляп [x]
- no. 16. Жиныль‑куй [x]
- no. 17. Такмак [x]
- no. 18. Куйляп [x]
- no. 19. Жиныль-куй [x]
- no. 20. Такмак [x]
- no. 21. Куйляп [x]
- no. 22. Такмак [x]
- no. 23. Узун-куй [x]
- no. 24. Куйляп [x]
- no. 25. Такмак [x]
- Римские сонеты, на слова Вячеслава Иванова, op. 160
- no. 1. Площадь Испании (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 2. Фонтан черепахи (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 3. Тритон (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 4. Заход солнца на Пинчо (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 5. Фонтан Треви (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- У криницы, триптих на слова Вячеслава Иванова, op. 73
- no. 1. Под древом кипарисным (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 2. Криница (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 3. Христос Воскрес! (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- Zwölf Romanzen
- no. 2. Hör' ich nur das Liedchen klingen (Text: Heinrich Heine) CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR RUS RUS RUS SPA
- no. 2. Чуть только я песню услышу (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine) CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA
- no. 6. Und wenn du erst, mein Kind, mein ehlich Weib wirst sein (Text: Heinrich Heine) ENG FRE RUS
- no. 10. Im Briefe (Text: Heinrich Heine) FRE RUS
- no. 10. В письме (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Heinrich Heine) FRE
All titles of vocal settings in Opus order
- Angel smerti = Ангел смерти (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Belaja noch' = Белая ночь (Text: Poliksena Sergeyevna Solovyova)
- Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine) CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA
- Cvetok zasokhshij = Цветок засохший (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG FRE FRE GER
- Daj ruku, dorogaja = Дай руку, дорогая (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
- Domovoj = Домовой (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Es träumte mir von einer weiten Heide (Text: Heinrich Heine) ENG FRE
- Gde sladkij shjopot = Где сладкий шёпот (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky) CHI ENG
- Glupoje serdce = Глупое сердце (Text: Mikhail Alekseyevich Kuzmin)
- Gurkota = Гуркота (Text: Volkslieder )
- Hör' ich nur das Liedchen klingen (Text: Heinrich Heine) CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR RUS RUS RUS SPA
- Idu v lesu = Иду в лесу (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
- Im Briefe (Text: Heinrich Heine) FRE RUS
- I snova budet to, chto jest' = И снова будет то, что есть (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Jeshchjo tomitel'no gorja = Ещё томительно горя (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
- Kak angel neba bezmjatezhnyj = Как ангел неба безмятежный (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Kaplja dozhdevaja = Капля дождевая (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Moritz Hartmann)
- Lada = Лада (Text: Lyobov' Nikitichna Stolitsa) ENG
- Lad'ja ljubvi = Ладья любви (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- Ljudi spjat = Люди спят (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) ENG
- Molitva = Молитва (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Na nivy zhjoltye = На нивы жёлтые (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) ENG FRE GER
- Na opushke = На опушке (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Ne sprashivaj, zachem = Не спрашивай, зачем (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG
- Ne zabyvaj = Не забывай (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Louis Charles Alfred de Musset) ENG FRE
- Noch' = Ночь (Text: Maria Konopnicka)
- O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Heinrich Heine) ENG FRE
- O, kak podoben ja, smotri = О, как подобен я, смотри (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Georg Friedrich Daumer) GER
- Pesnja sborshchikov = Песня сборщиков (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- Poroju tumannoj = Порою туманной (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
- Poryvom vetra jarostnym = Порывом ветра яростным (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
- Ptica Finiks = Птица Финикс (Text: Lyobov' Nikitichna Stolitsa)
- Ptichka = Птичка (Text: Yakov Petrovich Polonsky)
- Rozovyj otblesk zakata = Розовый отблеск заката (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- Sijaj v blazhennoj, svetloj seni! = Сияй в блаженной, светлой сени! (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) DUT FRE GER
- Sirena = Сирена (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Sljozy ljudskije = Слёзы людские (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev) FRE FRE GER
- Slyshu li golos tvoj = Слышу ли голос твой (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) FRE GER GER
- Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA SPA
- S ozera vejet prokhlada i nega = С озера веет прохлада и нега (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev after Friedrich von Schiller) CAT ENG ENG ENG FRE SPA
- Ssora = Ссора (Text: Boris Nikolayevich Bugayev , as Andrey Bely)
- S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Heinrich Heine) ENG FRE
- Svjataja noch' na nebosklon vzoshla = Святая ночь на небосклон взошла (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- Tebe odnoj = Тебе одной (Text: Fyodor Dmitryevich Kareyev)
- Tishina = Тишина [x]
- Ulybajas' mechtam = Улыбаясь мечтам [x]
- Und wenn du erst, mein Kind, mein ehlich Weib wirst sein (Text: Heinrich Heine) ENG FRE RUS
- V carstvo rozy i vina pridi = В царство розы и вина приди (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Georg Friedrich Daumer) FRE GER
- Vecher = Вечер (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
- Veselis', o, serdce-ptichka = Веселись, о, сердце-птичка (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Georg Friedrich Daumer) GER
- Vesennjaja ottepel' = Весенняя оттепель (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- Volja = Воля (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Vopros mudrjonyj = Вопрос мудрёный (Text: Vladimir Sergeyevich Solovyov after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Vospominanije = Воспоминание (Text: Boris Nikolayevich Bugayev , as Andrey Bely)
- Vostochnaja pesnja = Восточная песня (Text: Sergei Mitrofanovich Gorodetsky)
- V pis'me = В письме (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Heinrich Heine) FRE
- V polusne = В полусне (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
- op. 1. Пять романсов (Pjat' romansov) = Cinq mélodies
- no. 1. Nochnye golosa = Ночные голоса (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- no. 1. Voix nocturnes (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- no. 2. Ostroju sekiroj = Острою секирой (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- no. 2. Quand la hache tombe (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- no. 3. Kolodniki = Колодники (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- no. 3. Les forçats (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- no. 4. Kraj ty moj! = Край ты мой! (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) CHI ENG
- no. 4. Mon pays (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] CHI ENG
- no. 5. Kazach'ja kolybel'naja pesnja = Казачья колыбельная песня (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG ENG FRE GER GER SWE
- no. 5. Berceuse (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG ENG GER GER SWE
- op. 4. 4 Gesänge für vierstimmigen gemischten Chor a cappella
- no. 1. Abendröthe schimmert (Text: Hans Schmidt after Ivan Zakharovich Surikov) [x]
- no. 1. V zareve ognistom = В зареве огнистом (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
- no. 2. Na zare = На заре (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- no. 2. Im Abendroth (Text: Hans Schmidt after Semyon Yakovlevich Nadson) [x]
- no. 3. Über'm Fluss der Hopfen (Text: Hans Schmidt after Lev Aleksandrovich Mey) [x]
- no. 3. Kak za rechen'koj jar‑khmel' = Как за реченькой яр‑хмель (Text: Lev Aleksandrovich Mey)
- no. 4. Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- op. 5. Четыре романса (Chetyre romansa) = Vier Lieder
- no. 1. Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Sándor Petőfi) ENG
- no. 2. Noch' = Ночь (Text: V. Kursky)
- no. 3. Chto ty ponikla, zeljonaja ivushka = Что ты поникла, зелёная ивушка (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- no. 4. Epicedium = Epicedium (Text: Nikolay Fyodorovich Shcherbina)
- op. 7. 4 Романса для высокаго голоса с сопровождением фортепиано (4 Romansa dlja vysokago golosa s soprovozhdeniem fortepiano)
- no. 1. ,,Ona byla tvoja!`` = ,,Она была твоя!`` (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- no. 1. Jadis tu m'as aimé (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
- no. 2. Sljozy = Слёзы (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev) FRE FRE GER
- no. 3. Dal' = Даль (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- no. 4. Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Text: M. P. Yatsevich)
- op. 8. Lieder
- no. 1. Die Wasserlilie (Text: Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS
- no. 2. Du bist wie eine taufrische Blume (Text: Heinrich Heine) CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR RUS RUS RUS RUS SPA SPA SPA UKR
- op. 10. 2 vierstimmige Frauenchöre a cappella
- no. 1. Die Nacht (Text: Hans Schmidt after M. Lipkin) [x]
- no. 1. Noch' = Ночь (Text: M. Lipkin) [x]
- no. 2. Vesennije vody = Весенние воды (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev) CHI ENG ENG FRE FRE GER
- no. 2. Der Lenz ist nah (Text: Hans Schmidt after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x] CHI ENG ENG FRE FRE
- op. 11. 2 Gesänge für vierstimmigen gemischten Chor a cappella
- no. 1. Herbst (Text: Hans Schmidt after Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
- no. 1. Osen' = Осень (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- no. 2. Flachs (Text: Hans Schmidt after Volkslieder ) [x]
- no. 2. Len = Лен (Text: Volkslieder )
- op. 12. 2 Картинки для смешаннаго восьмиголоснаго хора а цаппелла (2 Kartinki dlja smeshannago vos'migolosnago khora a cappella)
- no. 1. Posle zakata solnca = После заката солнца (Text: Aleksey Stepanovich Khomyakov)
- no. 2. Noch' = Ночь (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- op. 15. 2 романса (2 romansa)
- no. 1. Vechernij zvon = Вечерний звон (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Thomas Moore) FRE GER GER GER GER
- no. 2. Smert' = Смерть (Text: Pavel Mikhailovich Kovalevsky)
- op. 16. Dva Khora a cappella
- no. 1. Utro v gorakh = Утро в горах (Text: Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky)
- no. 2. Solnce i mesjac = Солнце и месяц (Text: Yakov Petrovich Polonsky) FRE
- op. 17. Два дуэта (Dva du`eta) = Two duets
- no. 1. Posle grozy = После грозы (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- no. 2. Grjozy = Грёзы (Text: Aleksey Yakovlevich Meisner after Victor Hugo) LIT
- op. 20. Четыре романса (Chetyre romansa)
- no. 1. Vecher = Вечер (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
- no. 2. V tjomnoj roshche zamolk solovej = В тёмной роще замолк соловей (Text: Ivan Savvich Nikitin) ENG
- no. 3. Noch' = Ночь (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER
- no. 4. Uznik = Узник (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE GER
- op. 21. Na rasput'e = На распутье (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- op. 21. Am Kreuzwege (Text: Lina Esbeer after Ivan Alekseyevich Bunin) [x]
- op. 25. Мусульманския песни - Татарския и башкирския песни для одного голоса с аккомпаниментом фортепиано = Mélodies musulmanes pour 1 voix et piano
- no. 1. Узун-куй (Text: Volkslieder ) [x]
- no. 2. Жиныль-куй [x]
- no. 3. Куйляп [x]
- no. 4. Узун‑куй (Text: Volkslieder ) [x]
- no. 5. Такмак [x]
- no. 6. Жиныль‑куй [x]
- no. 7. Узун‑куй [x]
- no. 8. Жиныль‑куй [x]
- no. 9. Узун‑куй [x]
- no. 10. Узун‑куй [x]
- no. 11. Такмак [x]
- no. 12. Куйляп [x]
- no. 13. Куйляп [x]
- no. 14. Такмак [x]
- no. 15. Куйляп [x]
- no. 16. Жиныль‑куй [x]
- no. 17. Такмак [x]
- no. 18. Куйляп [x]
- no. 19. Жиныль-куй [x]
- no. 20. Такмак [x]
- no. 21. Куйляп [x]
- no. 22. Такмак [x]
- no. 23. Узун-куй [x]
- no. 24. Куйляп [x]
- no. 25. Такмак [x]
- op. 30.
- no. 1. Neszhataja poloska = Несжатая полоска (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- no. 2. Nas veselit ruchej = Нас веселит ручей (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov) [x]
- op. 33.
- no. 1. Muzykanty = Музыканты (Text: Ivan Andreyevich Krylov)
- no. 2. Krest'janin i Ovca = Крестьянин и Овца (Text: Ivan Andreyevich Krylov)
- no. 3. Orjol i Pchela = Орёл и Пчела (Text: Ivan Andreyevich Krylov)
- no. 4. Obed u Medvedja = Обед у Медведя (Text: Ivan Andreyevich Krylov)
- op. 47.
- no. 1. Snezhinki = Снежинки (Text: Valery Yakovlevich Bryusov)
- no. 2. Verbochki = Вербочки (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- no. 3. Pro telenochka = Про теленочка (Text: Ivan Alekseyevich Novikov)
- no. 4. V lesu = В лесу (Text: Sergei Mitrofanovich Gorodetsky)
- no. 5. Mal'chik s pal'chik = Мальчик с пальчик (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- no. 6. Gnomy = Гномы (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- no. 7. Noch' = Ночь (Text: Poliksena Sergeyevna Solovyova)
- no. 8. Morozko = Морозко (Text: 'N. N.')
- no. 9. Podsnezhnik = Подснежник (Text: Poliksena Sergeyevna Solovyova , as Allegro)
- no. 10. Pesenka Fei = Песенка Феи (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- op. 48. Цветы зла (Cvety zla) = Les fleurs du mal
- no. 1. Hymne (Text: Charles Baudelaire) CAT ENG ENG GER RUS
- no. 1. Gimn = Гимн (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CAT ENG ENG GER
- no. 2. L'invitation au Voyage (Text: Charles Baudelaire) CZE DUT ENG ENG GER ITA RUS SPA
- no. 2. Prizyv = Призыв (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CZE DUT ENG ENG GER ITA SPA
- no. 3. Je t'adore (Text: Charles Baudelaire) CZE ENG RUS
- no. 3. Ja ljublju tebja = Я люблю тебя (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CZE ENG
- no. 4. Harmonie du soir (Text: Charles Baudelaire) CZE ENG ENG GER HUN POL ROM RUS SPA
- no. 4. Vechernij akkord = Вечерний аккорд (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CZE ENG ENG GER HUN POL ROM SPA
- no. 5. La Mort (Text: Charles Baudelaire) CZE ENG ENG GER ITA RUS RUS
- no. 5. Smert' = Смерть (Text: Anonymous after Charles Baudelaire) CZE ENG ENG GER ITA
- op. 51. Poème dramatique: sieben Lieder nach Heinrich Heine und Vl. Soloviev
- no. 1. Widmung (Text: Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG FRE LIT RUS
- no. 1. Posvjashchenije = Посвящение (Text: Anonymous after Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG FRE LIT
- no. 3. Waldwärts geh' ich stumm (Text: Heinrich Heine) ENG RUS RUS
- no. 3. Lesom idu ja = Лесом иду я (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine) ENG
- no. 4. In der Fremde (Text: Heinrich Heine) CHI ENG ENG
- no. 5. Zur Abendzeit, die allen Lärm verscheucht (Text: Heinrich Heine) RUS
- no. 5. Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz = По вечерам, в часы печальных грёз (Text: Vladimir Sergeyevich Likhachyov after Heinrich Heine)
- no. 6. Ja, leiden müssen wir... (Text: Heinrich Heine) ENG FRE FRE
- no. 7. Chto-to zdes' osirotelo... = Что-то здесь осиротело... (Text: Vladimir Sergeyevich Solovyov)
- op. 52. Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett
- no. 1. Blätterfall (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
- no. 1. Listopad = Листопад (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin , as Nikolai Maksimovich Minsky) GER
- no. 2. Im Wirbelwind (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
- no. 2. Pod vikhrem = Под вихрем (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin , as Nikolai Maksimovich Minsky) GER
- no. 3. Beruhigung (Text: J. von Lagin after Nikolai Maksimovich Vilenkin)
- no. 3. Uspokojenije = Успокоение (Text: Nikolai Maksimovich Vilenkin , as Nikolai Maksimovich Minsky) GER
- op. 54. Ad astra : Liederzyklus : fünf Gedichte von H. Heine, Tutschew, Cherubina de Gabriak und F. Sologub
- no. 1. Preludium (Text: Heinrich Heine) ENG FRE POL RUS RUS
- no. 1. Preludium (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Heinrich Heine) [x] FRE POL RUS RUS
- no. 1. Preludium = Preludium (Text: Anonymous after Heinrich Heine) ENG FRE POL
- no. 2. Jeshchjo tomljus' toskoj zhelanij = Ещё томлюсь тоской желаний (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- no. 3. Kak maska voskovaja = Как маска восковая (Text: Elizabeta Ivanovna Dmitrieva , as Cherubina de Gabriak)
- no. 4. Poldnevnyj son prirody = Полдневный сон природы (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
- no. 5. Silentium = Silentium (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- op. 57.
- no. 2. V lesnoj chashche = В лесной чаще (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- op. 63. Fünf Gesänge
- no. 2. Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend (Text: Heinrich Heine) FRE
- no. 2. Ugrjum i zol = Угрюм и зол (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x] FRE
- op. 73. У криницы, триптих на слова Вячеслава Иванова
- no. 1. Pod drevom kiparisnym = Под древом кипарисным (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 2. Krinica = Криница (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 3. Khristos Voskres! = Христос Воскрес! (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- op. 76.
- no. 1. Ne mani menja ty, shejkh = Не мани меня ты, шейх (Text: Vladimir Sergeyevich Solovyov after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- no. 2. Dano tebe i mne = Дано тебе и мне (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Georg Friedrich Daumer) GER
- no. 4. Jazykov tak mnogo = Языков так много (Text: Vladimir Sergeyevich Solovyov after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- no. 5. O, jesli by ozerom byl ja nochnym = О, если бы озером был я ночным (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Georg Friedrich Daumer) GER GER
- op. 114.
- no. 2. Po nebu polunochi angel letel = По небу полуночи ангел летел (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER SPA
- no. 3. Kogda volnujetsja zhjoltejushchaja niva = Когда волнуется жёлтеющая нива (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG FRE
- no. 5. Nebo i zvjozdy = Небо и звёзды (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG FRE SPA
- op. 160. Римские сонеты, на слова Вячеслава Иванова
- no. 1. Ploshchad' Ispanii = Площадь Испании (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 2. Fontan cherepakhi = Фонтан черепахи (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 3. Triton = Тритон (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 4. Zakhod solnca na Pincho = Заход солнца на Пинчо (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
- no. 5. Fontan Trevi = Фонтан Треви (Text: Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
Last update: 2024-03-05 05:34:14