Herr, der du mir das Leben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Herr, der du mir das Leben
bis diesen Tag gegeben,
dich bet ich kindlich an!
Ich bin viel zu geringe
der Treue, die ich singe
und die du heut an mir getan.
Mit dankendem Gemüte
freu ich mich deiner Güte,
ich freue mich in dir.
Du gibst mir Kraft und Stärke,
Gedeihn zu meinem Werke
und schaffst ein reines Herz in mir.
Gott, welche Ruh der Seelen
nach deines Worts Befehlen
einher im Leben gehn;
auf deine Güte hoffen,
im Geist den Himmel offen
und dort den Preis des Glaubens sehn!
Ich weiß, an wen ich glaube,
und nahe mich im Staube
zu dir, o Gott, mein Heil.
Ich bin der Schuld entladen,
ich bin bei dir in Gnaden,
und in dem Himmel ist mein Teil.
Bedeckt mit deinem Segen
eil ich der Ruh entgegen,
dein Name sei gepreist!
Mein Leben und mein Ende
ist dein; in deine Hände
befehl ich, Vater, meinen Geist.
J. Haydn sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir à Dieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 154
Chant du soir à Dieu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Seigneur, toi par qui la vie
M'a été donnée jusqu'à ce jour,
Je te prie comme un enfant.
Je suis beaucoup trop petit
Pour la fidélité, que je chante,
Et qu'aujourd'hui tu as accordée.
Protégé par ta bénédiction,
Je me hâte vers le repos ;
Que ton nom soit loué !
Ma vie et ma fin
Sont à toi ; dans tes mains
Je confie, Père, mon esprit.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 12
Word count: 68