The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Language: German (Deutsch)

Rings ein Verstummen, ein Entfärben: 
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, 
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; 
Ich liebe dieses milde Sterben. 

Von hinnen geht die stille Reise, 
Die Zeit der Liebe ist verklungen, 
Die Vögel haben ausgesungen, 
Und dürre Blätter sinken leise. 

Die Vögel zogen nach dem Süden, 
Aus dem Verfall des Laubes tauchen 
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, 
Die Blätter fallen stets, die müden. 

In dieses Waldes leisem Rauschen 
Ist mir als hör' ich Kunde wehen, 
daß alles Sterben und Vergehen 
Nur heimlich still vergnügtes Tauschen.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "All around, there is a silence and a fading of color", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Alentour, tout se tait, se décolore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

All around, there is a silence and a fading of color

Language: English after the German (Deutsch)

 All around, there is a silence and a fading of color:
 how gently the wind brushes the woods,
 cajoling it to give up its withered leaves;
 I love this placid dying.
 From here the silent journey begins.
 The time of love is past,
 the birds have finished singing
 and the dry leaves are falling softly.
 The birds have moved south;
 from the ruin of leaves 
 nest lie revealed, their protection no longer needed;
 the leaves are ever falling, the weary leaves.
 In the soft murmur of this wood
 I fancy I hear a message wafting to me,
 that everything dying and fading
 is merely a secret and delightful trick.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 16
Word count: 110