Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Saa du Knøsen, som strøg forbi, Skælmen med tindrende Øjne? Tror du hans Fart blev stanset, fordi Hans Fødder var nøgne? Tror du hans Stemme er hæs og raa, Fordi han ikke har Kappe paa? Hør hans Stemme og se hans Gang; Der staar Røg af hans Fjed, der er Ild i hans Sang. I Morgenluften saa frisk og sval Svajer de grøne Kranse, Skoven blev bygget til Dansesal; Kom, lad os danse! Tør du vel flætte dit Trin i mit, Da er mit Hjærte til Hansdag dit; Dagligt Brød giver daglig Kiv, Følg mig paa Farten og vær min Viv! Kom, Du brune Pige, kom, Vort Bryllup skal staa i det Grønne, Vi agter den Snak og de Andres Dom Værd kun en Bønne! Saa du Magisteren, tynd og bleg? Han rynkede Næsen af vor Leg. Lille Magister, lad se din Arm! Den spænder jo ej om en Piges Barm! Mit Navn er Gotfred Springforbi, Vildtet det er mine Frænder. Tror du min Fod er nøgen, fordi Jeg ikke har Venner? Raakalven skaffed mig Støvler vel, Fald jeg nænned at slaa ham ihjel; Men jeg klæder mig ej ved en andens Trang, Jeg er let om mit Hjærte og let i min Gang.
Text with modernized spelling:
Så du Knøsen, som strøg forbi, Skælmen med tindrende Øjne? Tror du hans Fart blev stanset, fordi Hans Fødder var nøgne? Tror du hans Stemme er hæs og rå, Fordi han ikke har Kappe på? Hør hans Stemme og se hans Gang; Der står Røg af hans Fjed, der er Ild i hans Sang. I Morgenluften så frisk og sval Svajer de grøne Kranse, Skoven blev bygget til Dansesal; Kom, lad os danse! Tør du vel flætte dit Trin i mit, Da er mit Hjærte til Hansdag dit; Dagligt Brød giver daglig Kiv, Følg mig på Farten og vær min Viv! Kom, Du brune Pige, kom, Vort Bryllup skal stå i det Grønne, Vi agter den Snak og de Andres Dom Værd kun en Bønne! Så du Magisteren, tynd og bleg? Han rynkede Næsen af vor Leg. Lille Magister, lad se din Arm! Den spænder jo ej om en Piges Barm! Mit Navn er Gotfred Springforbi, Vildtet det er mine Frænder. Tror du min Fod er nøgen, fordi Jeg ikke har Venner? Råkalven skaffed mig Støvler vel, Fald jeg nænned at slå ham ihjel; Men jeg klæder mig ej ved en andens Trang, Jeg er let om mit Hjærte og let i min Gang.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Saa du Knøsen, som strøg forbi", appears in Ranker og roser, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Saa du Knøsen, som strøg forbi", op. 49 (Seks Digte af Holger Drachmann) no. 1 (1886-1889), published 1889 [ voice and piano ], Leipzig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "As-tu vu le jeune homme qui passait là", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 204
As-tu vu le jeune homme qui passait là, Ce coquin aux yeux brillants ? Crois-tu que sa promenade s'est arrêtée Parce qu'il était pieds nus ? Crois-tu que sa voix est rauque et enrouée Parce qu'il n'a pas de bonnet ? Écoute sa voix et vois sa démarche ; Ses traces fument et son chant est enflammé. Dans l'air du matin, si frais et si vif, Les couronnes des fleurs s'agitent, La forêt se transforme en salle de bal ; Viens, allons danser ! Si tu veux bien oser y mêler ton pas, À la Saint Jean mon cœur sera le tien ; Pain quotidien génère dispute quotidienne, Viens avec moi en promenade et sois ma femme ! Viens, toi la fille brune, viens, Notre mariage aura lieu dans la nature, Pour nous les commérages et les jugements des autres Ne valent pas plus que des prunes ! As-tu vu le maître, maigre et blême ? Il a froncé le nez devant notre jeu. Petit maître, fais voir ton bras ! Il n'a jamais enlacé la taille d'une fille ! Mon nom est Godfred Sautenlair, Je suis de la famille des turbulents. Crois-tu que je suis pieds nus Parce que je n'ai pas d'amis ? Le chevreuil me fournirait des bottes Au cas où j'aurais le cœur de le frapper à mort ; Mais je ne m'habille pas des difficultés des autres, J'ai le cœur léger et je vais légèrement mon chemin.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Saa du Knøsen, som strøg forbi", appears in Ranker og roser, first published 1879
This text was added to the website: 2013-10-20
Line count: 32
Word count: 242