The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Saa du Knøsen, som strøg forbi

Language: Danish (Dansk)

Saa du Knøsen, som strøg forbi,
Skælmen med tindrende Øjne?
Tror du hans Fart blev stanset, fordi
Hans Fødder var nøgne?
Tror du hans Stemme er hæs og raa,
Fordi han ikke har Kappe paa?
Hør hans Stemme og se hans Gang;
Der staar Røg af hans Fjed, der er Ild i hans Sang.

I Morgenluften saa frisk og sval
Svajer de grøne Kranse,
Skoven blev bygget til Dansesal;
Kom, lad os danse!
Tør du vel flætte dit Trin i mit,
Da er mit Hjærte til Hansdag dit;
Dagligt Brød giver daglig Kiv,
Følg mig paa Farten og vær min Viv!

Kom, Du brune Pige, kom,
Vort Bryllup skal staa i det Grønne,
Vi agter den Snak og de Andres Dom
Værd kun en Bønne!
Saa du Magisteren, tynd og bleg?
Han rynkede Næsen af vor Leg.
Lille Magister, lad se din Arm!
Den spænder jo ej om en Piges Barm!

Mit Navn er Gotfred Springforbi,
Vildtet det er mine Frænder.
Tror du min Fod er nøgen, fordi
Jeg ikke har Venner?
Raakalven skaffed mig Støvler vel,
Fald jeg nænned at slaa ham ihjel;
Men jeg klæder mig ej ved en andens Trang,
Jeg er let om mit Hjærte og let i min Gang.


Translation(s): FRE

List of language codes

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "As-tu vu le jeune homme qui passait là", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 32
Word count: 204

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

As‑tu vu le jeune homme qui passait là

Language: French (Français) after the Danish (Dansk)

As-tu vu le jeune homme qui passait là,
Ce coquin aux yeux brillants ?
Crois-tu que sa promenade s'est arrêtée
Parce qu'il était pieds nus ?
Crois-tu que sa voix est rauque et enrouée
Parce qu'il n'a pas de bonnet ?
Écoute sa voix et vois sa démarche ;
Ses traces fument et son chant est enflammé.

Dans l'air du matin, si frais et si vif,
Les couronnes des fleurs s'agitent,
La forêt se transforme en salle de bal ;
Viens, allons danser !
Si tu veux bien oser y mêler ton pas,
À la Saint Jean mon cœur sera le tien ;
Pain quotidien génère dispute quotidienne,
Viens avec moi en promenade et sois ma femme !

Viens, toi la fille brune, viens,
Notre mariage aura lieu dans la nature,
Pour nous les commérages et les jugements des autres
Ne valent pas plus que des prunes !
As-tu vu le maître, maigre et blême ?
Il a froncé le nez devant notre jeu.
Petit maître, fais voir ton bras !
Il n'a jamais enlacé la taille d'une fille !

Mon nom est Godfred Sautenlair,
Je suis de la famille des turbulents.
Crois-tu que je suis pieds nus
Parce que je n'ai pas d'amis ?
Le chevreuil me fournirait des bottes
Au cas où j'aurais le cœur de le frapper à mort ;
Mais je ne m'habille pas des difficultés des autres,
J'ai le cœur léger et je vais légèrement mon chemin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 32
Word count: 242