Og da jeg sejled dit Hus forbi
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Og da jeg sejled dit Hus forbi,
Da kunde jeg næppe fatte,
At det var Dig, som gemtes deri,
Den dyreste af mine Skatte.
Jeg saa kun dit Tag; i Aftenens Stund,
Mod Solens synkende Lue,
Det tegnede mørkt mod den glødende Grund
En Kæmpehøjs blaanende Bue.
Naar Solen den sørgende Jord har forladt
Og slukt under Sø sine Flammer,
Saa ligger Du stille, min dyre Skat,
gemt i dit [stensatte]1 Kammer.
Du venter. Højt paa den vilde Sø
Din Viking tumler med Skuden.
Han har endnu ikke lært sig at dø,
Maa sejle sin Sø Dig foruden.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Drachmann, Holger,
Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Tredie bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
1 Backer-Grøndahl and Lange-Müller : "ensomme"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et quand mon bateau passa devant ta maison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 16
Word count: 98
Et quand mon bateau passa devant ta maison
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Et quand mon bateau passa devant ta maison
C'est à peine si je pus comprendre
Que c'était Toi qui étais cachée là,
Mon trésor le plus cher de tous.
J'ai juste vu ton toit : aux heures du soir,
Flamboyant dans le soleil couchant,
Il dessinait sur fond rougeoyant
La voûte bleuissante d'un tumulus.
Après que le soleil eut délaissé la terre affligée
Et sous la mer éteint ses flammes,
Tu étais allongée silencieuse, mon cher trésor,
Cachée dans ta petite chambre [parée de pierres]1.
Tu attends. Au large, sur la mer déchaînée,
Ton viking roule sous ses coups.
Il n'a toujours pas appris à mourir,
Il lui faut parcourir la mer sans toi.
View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl and Lange-Müller : "solitaire"
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-21
Line count: 16
Word count: 114