Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ak, hvem der havde en Hue Med Fjer og Brokade på, Og hvem der var klædt som en Frue Og skulle til Messe gå! Og hvem der vel kunne age i Karm Eller sidde til Hest med Falk over Arm; Ak, hvem der blot ikke var Askepot, Men ejed' et stensat Slot! Jeg sidder og Øjnene lukker, Med Hænderne lagt under Knæ; Da længes jeg efter de Dukker, Jeg havde som lille af Træ; Dem pynted jeg ud efter eget Sind Og redte dem i både Zobel og Skind; Ak, hvem der var Barn mellem Dukker igen - Eller Dukkerne Fruer og Mænd! Så tog jeg den bedstes Hue Med Fjer og Brokade på Og redte mig ud som en Frue, Der agter i Messe at gå. Jeg aged til Hove i hængende Karm, Mig fulgte den ridder med Falk over Arm. Ak nej, jeg må græde for Ridder og Slot, Jeg er jo kuns Askepot.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ak, hvem der havde en hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Ak, hvem der havde en Hue", published 1879 [ voice and piano ], from Dyvekes Sange, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Ah, who but had a cap", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, je voudrais avoir un bonnet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 156
Ah, je voudrais avoir un bonnet De brocard avec plumes, Et je voudrais être habillée comme une dame Pour aller à la messe ! Et je voudrais aller en voiture Ou chevaucher un coursier, un faucon sur le bras ; Ah je voudrais ne pas être juste Cendrillon, Mais posséder un château de pierre ! Je suis assise et ferme les yeux, Les mains sous les genoux ; Et je me languis là de mes poupées, Que javais eues petite, taillées dans un arbre ; Je les habillais selon ma fantaisie Et les parais de zibeline et de fourrures ; Ah, je voudrais être encore enfant avec mes poupées, Ou que les poupées soient femmes et hommes ! Je prendrais alors le meilleur bonnet, De brocard avec plumes, Et me parerais comme une dame Pour aller à la messe. J'irais à la cour en voiture, Un chevalier me suivrait, un faucon sur le bras. Hélas non, je dois pleurer chevalier et château, Je ne suis que Cendrillon.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ak, hvem der havde en hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 2
This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 24
Word count: 167