Vildt, vildt, vildt suser blæsten
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): ENG FRE
Vildt, vildt, vildt suser Blæsten,
Sommer er næsten draget af Land.
Mod Bryggerne skvulper det sortnende Vand;
Jeg så ham på Bryggen, den kongelige Mand.
Hans Øje var dybt som Fjorden derude;
Jeg kunne mig sænke derned.
På Brystet det brede lå fløjelets Bude;
Jeg kunne mig hvile derved.
For Foden jeg kunne ham falde med Suk
Og smile, om Hånden min Pande strøg.
De sagde så ofte, at Duen var smuk.
Nu ved jeg først, hvem der er Høg!
Vildt, vildt, vildt suser Blæsten,
Hvem der ved Festen iaften var med!
Jeg blev vel på Tærskelen stående ræd, -
Og dansed' dog gerne afsted!
Hans Øje var dybt som Fjorden derude;
Jeg kunne mig sænke derned.
Confirmed with Drachmann, Holger,
Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Wild, wild, wild rushes the wind", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vent souffle fort, fort, fort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 18
Word count: 117
Le vent souffle fort, fort, fort
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Le vent souffle fort, fort, fort,
L'été est presque traîné hors du pays.
Les flots noirs battent contre les jetées ;
Je l'ai vu sur le quai, cet homme royal.
Son regard était profond comme les fjords ;
J'aurais pu m'y noyer.
Il avait sur sa large poitrine un coussinet de velours ;
J'aurais pu m'y reposer.
J'aurais pu m'incliner devant ses pieds avec un soupir
Et sourire, sur sa main poser mon front.
On dit si souvent que les colombes sont jolies.
Je sais maintenant qui est l'épervier !
Le vent souffle fort, fort, fort,
Si je pouvais être à la fête ce soir !
Je resterais bien intimidée sur le seuil,
Et pourtant j'aimerais bien aller danser !
Son regard était profond comme les fjords ;
J'aurais pu m'y noyer.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 18
Word count: 132