Der Blumenstrauss
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas,
Damit er nicht sterbe zu früh,
Denn er hat Augen dunkel und schön,
Augen so süss wie sie.
Stellt mir den Strauss in mein einsam Gemach,
Dass er süss mir durchwürze die Luft,
So haucht er Erinnerung mir in das Herz
Wie hier um mich her seinen Duft.
Wohl weiss ich, die Blumen werden vergeh'n
Trotz Pflege, Sorge und Müh.
Vergehen werd' ich in ihrer Brust,
Vergessen wird mich auch sie.
Heut will ich denken, es sei nicht so
Und gäb auf der Welt kein Vergehn.
Wohl weiß ich, es ist ein thörichter Traum,
Lasst mich träumen, er ist doch so schön.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Der Blumenstrauss", op. 16 (Fünf Gedichte) no. 4, published 1882 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text checked 1 time]
- by Hermann Brune (1856 - 1922), "Der Blumenstrauss", op. 22 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1885 [ voice and piano ], Hannover, Schmorl & von Seefeld [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bouquet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 16
Word count: 109
The bouquet
Language: English  after the German (Deutsch)
Place the bouquet into the vase for me
So that it does not fade too quickly,
For it has eyes, dark and beautiful,
Eyes as sweet as hers.
Place the bouquet into my lonely chamber,
That it may sweetly fill the air with spicy fragrance.
It wafts remembrance into my heart
As here it wafts its scent around me.
Well do I know that the flowers shall wither
Despite my tending, care, and toil.
I shall pass away within her breast;
She, too, shall forget me.
Today I wish to think that it is not so
And that there is no passing away in this world .
I know well that it is a foolish dream,
But let me dream, for [the dream] is so beautiful.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 16
Word count: 126