The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zur hohen Jagd

Language: German (Deutsch)

Frisch auf zum fröhlichen Jagen,
Ihr Jäger, auf zur Pirsch!
Wir [woll'n]1 den Hirsch erjagen,
Den edlen roten Hirsch:
Der Tag steigt auf in Frische,
Der Hirsch kehrt heim vom Feld;
Frisch auf denn [ans]2 Gebüsche,
Wo er den Wechsel hält.

Gott gab uns diese Erde
Mit Allem, was darauf.
Er lehrt' uns Wildesfährte,
Schenkt' uns den Büchsenlauf,
Und gab uns klare Augen,
Und feste Hand dazu. --
Nun sprecht, was soll das taugen,
[Verblieb's]3 in träger Ruh'?

Er gab uns Sonne und Regen,
Und Mut ins Herz hinein,
Der Wind muß sich bewegen,
Die Vögel müssen schrei'n,
Das Jahr muß kommen [und]4 schwinden
Und alles hat sein Muß --
Das Alles zu verbinden
Braucht's Jägers Gruß und Schuß!

Der Wald verfiel' ins Schlafen,
Das Wild verdürbe träg,
Die Hirsche würden zu Schafen,
Es schwände Weg und Steg;
Gäb's nicht mehr lustige Jäger,
Und lustigen Büchsenknall,
Des Waldes und Wildes Beweger
Mit Pfeifen- und Hörnerschall.

Drum auf, es lebe das Jagen,
Dies stete Gewitter der Welt!
Die Traurigen mögen sich plagen,
Der Filz mag trachten nach Geld!
Wir [trachten]5 am Abend und Morgen
Nach rüst'gen Taten hinaus;
Weib, Kinder, Schulden und Sorgen
Behüte [der Himmel]6 zu Haus.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-3, 5

View original text (without footnotes)
Note: an adapted form of the first stanza is also used in Schumann's Der alte König zog zu Wald.
1 Schumann: "wollen"
2 Schumann: "ins"
3 Schumann: "Blieb' es"
4 Omitted by Schumann
5 Schumann: "seh'n"
6 Schumann: "Gott"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor de hoge jacht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "On to the High Chase", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "Sur la chasse noble", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-10-05.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 40
Word count: 195

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Voor de hoge jacht

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Kom op, nu vrolijk gaan jagen,
Kom jagers, op ter jacht!
Wij willen het hert belagen,
Het hert met rode vacht.
De dag gaat koel ontluiken,
Het hert keert terug van 't veld;
Kom vlug dus in de struiken,
Waarlangs het boswaarts snelt.
 
God gaf ons deze aarde
Met alles erop en eraan.
Hij leerd' ons 't wild ontwaren
En met de buks omgaan.
Hij gaf ons held're ogen,
En 'n vaste hand daarbij;
Zeg op, wat zou 't vermogen,
Bleef 't steeds van actie vrij?
 
Hij gaf ons zon ook en regen,
En moed om te doorstaan,
De wind moet zich bewegen,
De vogels kreten slaan.
Het jaar moet gaan en komen,
Voor alles geldt een gebod --
Die 't al doet samenstromen
Is jagersgroet en -schot.
 
Het bos verviel tot slapen,
Het wild werd sloom en traag,
De herten werden tot schapen,
De weg en 't pad een haag,
Als er geen jagers meer waren,
Geen vrolijk buksengeknal,
Die 't woud en 't wild vervaren
Met fluit- en hoorngeschal.
 
Dus kom, lang leve het jagen,
Het spel van het kalme geweld!
Laat somberaars rustig zich plagen,
De vrek mag wroeten naar geld!
Wij streven1 -- 't zij avond of morgen -
Naar daadkracht buitenshuis;
Vrouw, kind'ren, schulden en zorgen
Daar zorgt maar [de hemel]2 voor, thuis.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
"Hoge jacht": jacht op grof wild (zie http://www.hogejacht.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=68&Itemid=77&lang=nl)
1 Bij Schumann: gaan voor i.p.v. streven naar
2 [...] bij Schumann: God

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-10-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 40
Word count: 216