Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frisch auf zum fröhlichen Jagen, Ihr Jäger, auf zur Pirsch! Wir woll'n den Hirsch erjagen, Den edlen roten Hirsch: Der Tag steigt auf in Frische, Der Hirsch kehrt heim vom Feld; Frisch auf denn ans Gebüsche, Wo er den Wechsel hält. Gott gab uns diese Erde Mit Allem, was darauf. Er lehrt' uns Wildesfährte, Schenkt' uns den Büchsenlauf, Und gab uns klare Augen, Und feste Hand dazu. -- Nun sprecht, was soll das taugen, Verblieb's in träger Ruh'? Er gab uns Sonne und Regen, Und Mut ins Herz hinein, Der Wind muß sich bewegen, Die Vögel müssen schrei'n, Das Jahr muß kommen und schwinden Und alles hat sein Muß -- Das Alles zu verbinden Braucht's Jägers Gruß und Schuß! Der Wald verfiel' ins Schlafen, Das Wild verdürbe träg, Die Hirsche würden zu Schafen, Es schwände Weg und Steg; Gäb's nicht mehr lustige Jäger, Und lustigen Büchsenknall, Des Waldes und Wildes Beweger Mit Pfeifen- und Hörnerschall. Drum auf, es lebe das Jagen, Dies stete Gewitter der Welt! Die Traurigen mögen sich plagen, Der Filz mag trachten nach Geld! Wir trachten am Abend und Morgen Nach rüst'gen Taten hinaus; Weib, Kinder, Schulden und Sorgen Behüte der Himmel zu Haus.
R. Schumann sets stanzas 1-3, 5
Note: an adapted form of the first stanza is also used in Schumann's Der alte König zog zu Wald.
Authorship:
- by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Zur hohen Jagd", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Zur hohen Jagd", op. posth. 137 no. 1 (1849), published 1857, stanzas 1-3,5 [ men's chorus ], from Jagdlieder : Fünf Gesänge aus H. Laubes "Jagdbrevier", no. 1, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la noble cacera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor de hoge jacht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "On to the High Chase", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la chasse noble", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 40
Word count: 195
Kom op, nu vrolijk gaan jagen, Kom jagers, op ter jacht! Wij willen het hert belagen, Het hert met rode vacht. De dag gaat koel ontluiken, Het hert keert terug van 't veld; Kom vlug dus in de struiken, Waarlangs het boswaarts snelt. God gaf ons deze aarde Met alles erop en eraan. Hij leerd' ons 't wild ontwaren En met de buks omgaan. Hij gaf ons held're ogen, En 'n vaste hand daarbij; Zeg op, wat zou 't vermogen, Bleef 't steeds van actie vrij? Hij gaf ons zon ook en regen, En moed om te doorstaan, De wind moet zich bewegen, De vogels kreten slaan. Het jaar moet gaan en komen, Voor alles geldt een gebod -- Die 't al doet samenstromen Is jagersgroet en -schot. Het bos verviel tot slapen, Het wild werd sloom en traag, De herten werden tot schapen, De weg en 't pad een haag, Als er geen jagers meer waren, Geen vrolijk buksengeknal, Die 't woud en 't wild vervaren Met fluit- en hoorngeschal. Dus kom, lang leve het jagen, Het spel van het kalme geweld! Laat somberaars rustig zich plagen, De vrek mag wroeten naar geld! Wij streven -- 't zij avond of morgen - Naar daadkracht buitenshuis; Vrouw, kind'ren, schulden en zorgen Daar zorgt maar de hemel voor, thuis.
"Hoge jacht": jacht op grof wild (zie http://www.hogejacht.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=68&Itemid=77&lang=nl)
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Zur hohen Jagd", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter
This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 40
Word count: 216