The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sommernacht

Language: German (Deutsch)

An ferne Berge schlug die Donnerkeulen
Ein rasch verrauschtes Nachmittagsgewitter.
Die Bauern zogen heim auf müden Gäulen,
Und singend kehrten Winzervolk und Schnitter.
Auf allen Dächern qualmten blaue Säulen
Genügsam himmelan, ein luftig Gitter.
Nun ist es Nacht, es geistern schon die Eulen,
Einsam aus einer Laube klingt die Zither.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Summer night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-14.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Summer night

Language: English after the German (Deutsch)

Against the distant mountains a quickly passing
Afternoon storm crashed its thunderbolts.
The farmers rode home upon tired nags,
And, singing, the vintners and reapers returned.
Upon every roof blue columns of smoke
Puffed modestly toward heaven, an airy lattice.
Now it is night, the owls are already spooking about,
And a lonely zither sounds from out an arbour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sommernacht"
      • This text was set to music by the following composer(s): Conrad Ansorge, Josť Berr. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-10-31.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 8
Word count: 59